Эпиграф (последний эпизод в лодке):
- I am a man! (Я мужчина!)
- Nobody's perfect! ("Никто не совершенен". Переведено как "у каждого свои недостатки")
Казалось бы, очевидный ответ — фильм старый, вот поэтому и чёрно-белый. Но в 1959 году в США почти все фильмы уже снимали цветными.
Первоначально и этот фильм планировался цветным. Да и Мэрлин Монро предпочитала "цвет".
Причина первая: режиссёр Билли Уайлдер захотел стилизовать эту комедию под довоенное гангстерское кино, времена сухого закона.
Причина вторая: чтобы спрятать грим Кёртиса и Леммона. В цветном варианте грим главных героев — Джозефины и Дафны слишком выделялся и был неестественным. Давал на выходе какой-то странный зеленый окрас. Цветофильтры не помогали. Получались два зелёных размалёванных дяденьки нетрадиционной ориентации. Именно так Монро и студии Фокс и объяснили. Цветные фото со съёмок сохранились.
Очевидцы говорят, что в живую всё не было так страшно. Актёров "натаскали" специально приглашенные стилисты в плане макияжа, походки, поведения, ходьбы на каблуках. Даже устроили им что-то вроде экзамена, послав при "полном параде" в соседний съёмочный павильон в женский туалет. Никто не заподозрил в двух расфуфыренных мадам переодетых мужиков.
И ещё пара фактов: в советском прокате была урезанная версия. Полный вариант сейчас можно найти в интернете. Правда там вырезанные моменты переводят другие актёры.
Оригинальное название "Some Like It Hot" часто переводят как "Некоторые любят погорячей". На самом деле это просто строчка из популярной в Америке детской песенки про овсянку с горохом: "Some like it hot, some like it cold, some like it in the pot nine days old" ("Кое-кто любит её горячей, кое-кто холодной, а кто-то в горшочке и 9-дневной давности"). Советский зритель такой песни, естественно, не знал. Переводить дословно было глупо. В итоге мы этот культовый фильм знаем как "В джазе только девушки".