Что меня удивило в самом начала изучения языка?
В португальском, на первый взгляд, не любят лишних слов (и даже имеющиеся любят "обгрызать").
Подлежащее можно не говорить, если и так понятно, о ком или о чем речь. Так можно делать в итальянском и в русском, но почти никогда нельзя в английском или шведском ( говорю о тех языках, про которые знаю точно).
В том случае, когда англоязычный собеседник педантично укажет и действующее лицо и все действия, бразильцы могут поговорить так (оставлю слова, которыми пренебрегли бразильцы, в скобках, а то совсем бред получится):
-Gostou?
- Gostei!
-Понравилось (тебе/вам)? - Понравилось (мне)!
-Quero falar com a Catarina.
-A Catarina? Não está.
-(Я) хочу поговорить с Катариной.
-Катариной? (Её) нет.
-Temos um carro mas não é grande.
-(Мы) имеем машину, но (она) небольшая.
- Machucou?
-Больно? (Тебе/ему/ей сделалось больно?)
- Não tô chorando, tô contando.
-(Я) не плачу, (я) считаю.
Последняя фраза взята из мексиканского комедийного сериала, который я смотрела в переводе на португальский (называется Chaves).
Конкретно в том эпизоде дети играли в прятки. Считали до ста у стены, где обычно почти все персонажи плачут, если их обидеть.
Каждый взрослый подходил и спрашивал, чего плачешь? В один из таких моментов выходит мама и видит, что её сын стоит у "стены плача", а рядом сосед. Ну сосед и получил свою традиционную оплеуху, чтоб ребёнка не обижал.
Это все, что вам надо знать о Chaves, там весь юмор в таком стиле - все ругаются, дети пакостят, все друг другу на ноги роняют тяжелые предметы, падают, бьют друг друга, а Шавис все время хочет поесть или поиграть игрушками соседских детей, потому что он сирота и живёт в бочке.
Страшно популярный в Южной Америке сериал. По отзывам моего приятеля из Бразилии, его отец бросает все и бежит к телевизору, если там показывают Chaves. Я тоже втянулась, буду и вас подсаживать.
Посмотреть можно здесь: https://www.youtube.com/results?search_query=chaves
В чем парадокс, о котором я упомянула?
А в том, что иногда фразы избыточны.
Например:
- можно ставить или не ставить (на усмотрение говорящего) определенный артикль перед именами людей и притяжательными местоимениями
Pedro = o Pedro
minha tia (моя тетя) = a minha tia
Как говорится, вы уж определитесь. Вероятно, все объясняется загадочной бразильской душой.
- в вопросах в разговорной речи бывает слишком навороченная структура (но с сокращенными словами)
Вместо "O que está acotecendo?" (Что происходит?) говорят "Que que tá acontecendo?" (Что есть то, что происходит?)
- к словам типа "этот"/"тот" часто добавляют слова "здесь"/"там"
эта книга - este livro ---- este livro aqui (эта книга, которая здесь)
тот автобус, который около тебя - esse ônibus ---- esse ônibus aí (тот автобус, который там, около тебя)
ИНТЕРЕСНО, ПРАВДА?
Чувствую, впереди меня ждет еще много подобных открытий. Давайте учиться вместе!
***
Угостить автора чашечкой кофе:
Сбер 2202 2083 4209 3516
Obrigada do fundo do coração!
***