Найти тему

2. Парадокс в португальском языке.

Что меня удивило в самом начала изучения языка?

В португальском, на первый взгляд, не любят лишних слов (и даже имеющиеся любят "обгрызать").

Подлежащее можно не говорить, если и так понятно, о ком или о чем речь. Так можно делать в итальянском и в русском, но почти никогда нельзя в английском или шведском ( говорю о тех языках, про которые знаю точно).

В том случае, когда англоязычный собеседник педантично укажет и действующее лицо и все действия, бразильцы могут поговорить так (оставлю слова, которыми пренебрегли бразильцы, в скобках, а то совсем бред получится):

-Gostou?
- Gostei!

-Понравилось (тебе/вам)? - Понравилось (мне)!

-Quero falar com a Catarina.
-A Catarina? Não está.

-(Я) хочу поговорить с Катариной.
-Катариной? (Её) нет.

-Temos um carro mas não é grande.
-(Мы) имеем машину, но (она) небольшая.

- Machucou?
-Больно? (Тебе/ему/ей сделалось больно?)

- Não tô chorando, tô contando.
-(Я) не плачу, (я) считаю.

Последняя фраза взята из мексиканского комедийного сериала, который я смотрела в переводе на португальский (называется Chaves).

-2

Конкретно в том эпизоде дети играли в прятки. Считали до ста у стены, где обычно почти все персонажи плачут, если их обидеть.

Каждый взрослый подходил и спрашивал, чего плачешь? В один из таких моментов выходит мама и видит, что её сын стоит у "стены плача", а рядом сосед. Ну сосед и получил свою традиционную оплеуху, чтоб ребёнка не обижал.

Это все, что вам надо знать о Chaves, там весь юмор в таком стиле - все ругаются, дети пакостят, все друг другу на ноги роняют тяжелые предметы, падают, бьют друг друга, а Шавис все время хочет поесть или поиграть игрушками соседских детей, потому что он сирота и живёт в бочке.

-3

Страшно популярный в Южной Америке сериал. По отзывам моего приятеля из Бразилии, его отец бросает все и бежит к телевизору, если там показывают Chaves. Я тоже втянулась, буду и вас подсаживать.

Посмотреть можно здесь: https://www.youtube.com/results?search_query=chaves

В чем парадокс, о котором я упомянула?

А в том, что иногда фразы избыточны.

Например:

  • можно ставить или не ставить (на усмотрение говорящего) определенный артикль перед именами людей и притяжательными местоимениями

Pedro = o Pedro

minha tia (моя тетя) = a minha tia

Как говорится, вы уж определитесь. Вероятно, все объясняется загадочной бразильской душой.

  • в вопросах в разговорной речи бывает слишком навороченная структура (но с сокращенными словами)

Вместо "O que está acotecendo?" (Что происходит?) говорят "Que que tá acontecendo?" (Что есть то, что происходит?)

  • к словам типа "этот"/"тот" часто добавляют слова "здесь"/"там"

эта книга - este livro ---- este livro aqui (эта книга, которая здесь)
тот автобус, который около тебя -
esse ônibus ---- esse ônibus aí (тот автобус, который там, около тебя)

ИНТЕРЕСНО, ПРАВДА?

Чувствую, впереди меня ждет еще много подобных открытий. Давайте учиться вместе!

К КАТАЛОГУ ПУБЛИКАЦИЙ

Мой канал в Телеграме

***

Угостить автора чашечкой кофе:

Сбер 2202 2083 4209 3516

Obrigada do fundo do coração!

***