Что меня удивило в самом начала изучения языка? В португальском, на первый взгляд, не любят лишних слов (и даже имеющиеся любят "обгрызать"). Подлежащее можно не говорить, если и так понятно, о ком или о чем речь. Так можно делать в итальянском и в русском, но почти никогда нельзя в английском или шведском ( говорю о тех языках, про которые знаю точно). В том случае, когда англоязычный собеседник педантично укажет и действующее лицо и все действия, бразильцы могут поговорить так (оставлю слова, которыми пренебрегли бразильцы, в скобках, а то совсем бред получится): -Gostou?
- Gostei!
-Понравилось (тебе/вам)? - Понравилось (мне)! -Quero falar com a Catarina.
-A Catarina? Não está.
-(Я) хочу поговорить с Катариной.
-Катариной? (Её) нет. -Temos um carro mas não é grande.
-(Мы) имеем машину, но (она) небольшая. - Machucou?
-Больно? (Тебе/ему/ей сделалось больно?) - Não tô chorando, tô contando.
-(Я) не плачу, (я) считаю. Последняя фраза взята из мексиканского комедийного сериала, который