В СССР, лучшей стране мира по версии советской пропаганды, иностранцев было мало. Многие из них попадали под наружное наблюдение КГБ, отчасти из-за шпиономании, отчасти дабы предотвратить несанкционированные контакты с советскими гражданами, среди которых (вдруг) могли оказаться какие-нибудь диссиденты или не дай бог правозащитники.
Та эпоха, эпоха «холодной войны» породила массу клюквы разной степени развесистости во всех жанрах и видах искусства, начиная от шпионских романов и заканчивая песенкой, которую мы разберём сегодня.
Прежде, чем мы это сделаем, хочу обратить ваше внимание на употребление глагольного выражения to take away.
Eat in or take away? – спросит вас кассир в гамбургерной. ► Здесь [будете есть] или [упаковать] с собой?
Don't be taken away by his fake sincerity – скажет вам друг о общем знакомом. ► Пусть тебя не обманет [не введёт в заблуждение] его фальшивая искренность.
He was completely taken away by the tremendous amount of various liquor he'd drunk that night. ► Он совсем опьянел [не соображал] от огромного количество разнообразного спиртного, которое он выпил в ту ночь.
Почувствуйте это выражение в английском.
А теперь слушаем и понимаем.
Fix me a drink, make it a strong one
Hey comrade, a drink, make it a long one
My hands are shaking and my feet are numb
My head is aching and the bar's going round
And I'm so down, in this foreign town.
Здесь потребуется уточнить. В западной барной культуре все напитки делятся на short drinks, коктейли которые помещаются в небольшую тару, (например, Tequila Sunrise), long drinks [tall drinks] – коктейли в объёмных бокалах или фужерах (например, Long Island Iced Tea) и shots – коктейли, которые положено выпивать залпом, (например Tequila Slammer, его ещё называют Tequila Boom). Так вот лирический герой ниже попросит a long one – напиток в большой таре, который можно посасывать долго.
Сделай мне выпить (буквально: смешай мне напиток), да покрепче
Эй, товарищ, выпить, да побольше [a long drink]
У меня руки трясутся и ноги занемели [задубели от холода]
Голова болит и бар вращается [перед глазами]
И я совсем разбит в этом чужом [незнакомом | иностранном] городе.
Tonight there's a band, it ain't such a bad one
Play me a song, don't make it a sad one
I can't even talk to these Russian girls
The beer is lousy and the food is worse
And it's so damn cold, yes it's so damn cold
I know it's hard to believe
But I haven't been warm for a week.
Сегодня здесь ансамбль, не такой уж плохой
Сыграйте мне песню, только чтобы не грустная была
Я даже не могу поговорить с этими русскими девушками
Пиво [тут] паршивое, а еда ещё хуже
И тут чертовски холодно, да, чертовски холодно
Знаю, в это трудно поверить.
Но мне не было тепло [я не мог согреться] уже неделю
Moonlight and vodka takes me away
Midnight in Moscow it's lunchtime in L.A.,
Ooh play boys, play...
В комментариях у нас разгорелся спор, moonlight ► это просто лунный свет или это аллюзия на moonshine ► самогон, кустарно [подпольно] изготовленный крепкий алкогольный напиток.
Водка и лунный свет [самогон] опьяняют меня
Полночь в Москве это время обеда в Лос-Анджелесе
Эх, играйте, ребята, играйте
Espionage is a serious business
Well I've had enough of this serious business
That dancing girl is making eyes at me
I'm sure she's working for the K.G.B
In this paradise ah cold as ice.
Шпионаж – серьёзное дело,
Но я этим серьёзным делом сыт по горло
[Та] танцующая девушка строит мне глазки
Я уверен, она работает на КГБ
В этом, холодном как лёд, раю.
Moonlight and vodka, takes me away
Midnight in Moscow and it's sunshine in L.A.,
Yes, in the good old U.S.A
Водка и лунный свет [самогон] опьяняют меня
Полночь в Москве и сияющий день (буквально: солнечный свет) в Лос-Анджелесе
Да, в старых добрых США
Мы не будем осуждать де Бурга, правда же? Он был и остаётся любим у нас в стране, особенно женской половиной – за красивый голос, обаяние и лиризм. К тому же, он любит нашу страну, у него есть песня посвящённая Ленинграду (когда-нибудь мы и её разберём), и он регулярно бывает здесь с концертами, и, как почти любой ирландец или русский, что называется, не дурак выпить.
Раньше мы уже разбирали такие интересные песенки как Jealousy группы Queen, Sorry Seems To Be The Hardest Words сэра Элтона Джона и бессмертный шедевр Битлз – Eleanor Rigby.
Удобнее всего следить за моими публикациями в телеграме, а поддержать канал можно так.