Мы встречаем это слово чаще всего в контексте криминала, когда задержанного выпускают под залог.
He was set free on the 20 grands bail ►За двадцать кусков [штук | тысяч] его выпустили под залог. В отличие от нашей правоохранительной системы, в Штатах это работает как часы, если, конечно, судья не сочтёт, что подозреваемый опасен для общества.
Бывает, что задержанному отказывают в поручительстве. They were denied the bail. ► Им отказали в выходе под залог. He jumped his bail. ► Он не явился в суд [в назначенное время, и залог отошёл государству, а он попал в категорию wanted – разыскиваемых преступников]. Если же задержанный оказался дисциплинированным, и явился в суд, то He saved his bail ► Он не нарушил условия освобождения под залог.
Есть такое понятие как bail agency. Это может быть то, что мы в России называем органами опеки, а может быть и частная юридическая компания, которая зарабатывает на тех, за кого некому внести залог после задержания.
Важно не путать bail и mortgage. Последнее – это тоже залог, но в виде имущества, который мы отдаём банку, чтобы получить кредит или ипотеку.
Bail используется, когда кто-то кого-то берёт на поруки, например, в случае гарантии оплаты медицинских или страховых счетов. I shall have to bail my uncle out of the lunatic asylum. ► Мне надо будет выкупить [гарантировать оплату] своего дядю из дурки [психушки].
Интересно, что to bail out в первом лице, это уже спастись или выброситься, вылезти.
The jet engine caught fire and the crew had to bail out. ► Турбина [двигатель] загорелась, и экипажу пришлось катапультироваться. The second hit on the turret caused critical damage, so they had to bail out and leave the tank. ► Второе попадание в башню привело к критическому урону [повреждениям], так что им пришлось выбраться из танка и бросить его.
Слово используется и в более широком смысле: выручать, спасать. The government was in no position to bail out every steel mill in the region. ► Правительство было не в состоянии помочь [спасти] все сталелитейные компании в области.
Иногда bail это и сам поручитель, человек, который даёт гарантию или вносит залог. Last year my bail was him. ► В прошлом году это он внёс за меня залог [стал моим поручителем].
В качестве существительного у слова есть ещё несколько примечательных значений, например, ковш, черпак. He fetched a bail from the shelf, filled it with cold water and poured on my head. ► Он достал с полки ковш, наполнил его холодной водой и вылил мне на голову. Отсюда в качестве глагола – вычерпывать. The top priority is to bail the cutter with buckets, the chief said. ► Главная цель [приоритет] – вычерпать вёдрами воду из катера, сказал старший [офицер].
В технике bail – скоба, дужка, держатель. The bail was bent and the printer couldn't feed in the paper. ► [Бумагодержатель] прижим был погнут и принтер не подавал бумагу [из лотка].
Раньше мы разобрали такие интересные слова как tell, cap и bust.
Напоследок напоминаю, что если вы столкнулись с английским выражением или словом, которое не можете понять в контексте фразы, не стесняйтесь задать свой вопрос в комментариях!