Найти в Дзене
Антидогма

Плагиат в русских сказках - продолжение

Оглавление

Начало тут.

Сегодня их засудили бы за нарушение авторского права. Известные русские сказки оказались совсем не славянского происхождения. Отечественные сказочники зачастую черпали вдохновение из произведений своих зарубежных коллег. Сегодня я расскажу о том, откуда русские писатели и поэты заимствовали свои сюжеты.

Где ключница Пелагея познакомилась с мадам де Бомон?

Сергей Аксаков рассказывал, что сюжет сказки «Аленький цветочек» он услышал в детстве от ключницы Пелагеи. Но писатель несколько лукавил. Сказка «Аленький цветочек» как две капли воды похожа на произведение француженки Жанны-Мари Лепренс де Бомон «Красавица и чудовище», впервые вышедшее в конце 1757 года. Едва ли беглая крепостная крестьянка Пелагея могла читать произведение мадам де Бомон. Зато у Аксакова такая возможность была.

В обоих сказках ключевую роль играет цветок. Сорвав его в подарок дочери, французский и русский купец навлекают на себя гнев чудовища. В обмен на жизнь оба обещают прислать во дворе к зверю своих чад. Прекрасные девушки, несмотря на страх, спасают своих отцов. Благодаря доброму сердцу им удается развеять злые чары над чудовищем. После череды злоключений чудовище возвращает себе человеческий облик. Герои женятся и живут долго и счастливо.

-2

По сути Аксаков лишь добавил к французской сказке национальный колорит, но сделал это достаточно талантливо. Потому его сказка «Аленький цветочек» переиздавалась в России многомиллионными тиражами.

Конек-Горбунок, Сивка-Бурка или норвежский жеребенок?

Вокруг сказки Петра Ершова «Конек-Горбунок» долгое время не утихали споры. Ершова обвиняли в том, что настоящим автором был Александр Пушкин. На самом деле великий русский поэт лишь отредактировал первые четверостишия сказки.

Вопросы возникали и к сюжету произведения. По одним данным, основой «Конька-Горбунка» послужила русская народная сказка «Сивка-Бурка. По другой версии, сюжет Ершова списан с норвежской народной сказки «7 жеребят». В ней рассказывается о трёх сыновьях, которые должны были пасти волшебных коней короля. В награду справившемуся с непростым заданием юноше в награду достается прекрасная принцесса. Помогает младшему сыну волшебный жеребёнок, так похожий на ершовского Конька-горбунка.

-3

Вольный перевод или плагиат Василия Жуковского?

Сказка Василия Жуковского «Ундина» тоже оказалась не оригинальным произведением. Одно из самых запоминающихся произведений Жуковского является вольным переводом одноименной повести Фридриха де ла Мотт Фуке.

Русалка Ундина выходит из вод морских, чтобы прожить человеческую жизнь и обрести душу. Но получить ее дитя морской стихии может лишь, если ее полюбит человек. Однажды она встречает рыцаря Гульбранда, который женится на ней. Но счастье длилось недолго. Рыцарь полюбил гордую красавицу Бертальду, а Ундина бросилась в пучину.

К слову, этот же сюжет заимствовал и Ганс Христиан Андерсон в «Русалочке».

-4

Как Факраш-эль-Аамаш стал советским стариком Хоттабычем

На сказку «Старик Хоттабыч» Лазаря Лагина вдохновило произведение англичанина Ф. Энсти «Медный кувшин». Советский пионер Волька подобно английскому архитектору Горацию выпускает из сосуда джинна, который в благодарность начинает исполнять все желания своего освободителя. Джина из медного кувшина зовут Факраш-эль-Аамаш. Волшебник из глиняного сосуда в советской сказке представляется Гассаном Абдуррахманом ибн Хоттабом. По русской традиции он получает прозвище Хоттабыч.

Персонаж отечественной сказки оказывается гораздо добрее своего английского прототипа. Факраш-эль-Аамаш сперва помогает спасителю, но потом демонстрирует весьма скверный характер и пытается убить архитектора. Концы у сказок тоже разные. Кровожадный Факраш отправляется обратно в бутылку, а старик Хоттабыч становится советским гражданином и устраивается на работу в цирк.

-5

Если вы хотите узнать про плагиат в европейских сказках, подписывайтесь на мой канал. О заимствованиях в произведениях известных европейских сказочников, читайте в одном из следующих постов.

Сказки
3041 интересуется