В американских фильмах иногда фигурируют персонажи якобы из России. Причем иногда их даже играют русские актеры. А вот с нашими именами за бугром беда. Редко в фильме встречаются толковые имя и фамилия, которые не режут слух россиянина.
Фома Киняев
Фому Киняева в «Превосходстве Борна» не обсудил только ленивый. Бог с ним, с Фомой. Имя хоть и редкое, но реальное. Но КИНЯЕВ откуда взялся? Наверное, американцы руководствовались тем, что русские фамилии иногда оканчиваются на -ев (Игнатьев, Писарев). А вначале решили просто приписать набор букв.
Но и это не всё. Мало того, что бедный Борн стал Фомой Киняевым, так они еще и русскими буквами это не смогли написать. А зачем париться? Можно ж просто раскладку поменять.
Почему-то вспоминается нелепый бейджик сотрудницы РЖД во время проведения сочинской олимпиады. Тут уже наши прокололись. Тот, кто готовил бейджики, просто поместил имя и фамилию женщины в онлайн-переводчик, чтобы понять, как это пишется транслитом.
Иваны
Это самое популярное русское имя в американском кино. Иваны чаще встречаются в боевиках. Это знаменитый Иван Драго из «Рокки», Иван Ванко из «Железного человека», Иван Данко из «Красной жары» и Иван Коршунов (о чудо! нормальная фамилия!) из «Самолета президента».
На втором месте имя Борис. Сейчас не вспомню, где именно оно встречается, но в старых американских фильмах оно точно фигурировало. И не раз. Причем с ударением на «о»: Борис. Видимо, руководствовались стопроцентным вариантом – брали имя тогдашнего президента России.
Гульнара, он же Виктор
«Терминал». Крутейший фильм с бюджетом в 60 миллионов долларов. Но на русскоговорящем консультанте опять сэкономили. Чтобы снять кадр с демонстрацией водительского удостоверения главного героя, использовали старые права некой Гульнары Гулиной.
Имя персонажа Тома Хэнкса – Виктор Наворский. Американцы так и написали на водительском удостоверении – Viktor Navorski. А вот «русский» (на самом деле белорусский) вариант оставили как есть – Гульнара Гулина. Ох, прав был Михаил Николаевич Задорнов…
Михаил Бакунин и его кошка Надя
В сериале «Lost» есть персонаж Михаил Бакунин. Здесь фамилия более адекватная, да и имя не Иван и не Борис. Только вот с кошкой американцы прокололись. Ей то как раз и можно было дать какое-нибудь иностранное имя (Джесси, Мисси, Эми). Но кошку зовут Надя. Именно НАДЯ, а не Hope, потому что Михаил в одной из серий зовет ее по имени на ломаном русском. Почему на ломаном – непонятно, ведь играет Михаила Эндрю Дивофф (Андрей Дивов), который имеет русское происхождение.
Дмитрий Резинов
Это русский космонавт (астронавт) из сериала «Теория Большого Взрыва». Его сыграл американский актер российского происхождения Павел Лычников, поэтому он видимо контролировал ситуацию и адекватный русский язык. Поэтому не только имя и фамилия на бейджике написаны без ошибок, но и в сериале иногда звучит чистейший русский.
P.S. Я понимаю, в каких-нибудь второсортных сериалах или мелодрамах для домохозяек можно пренебречь нормальным консультантом. Но если вы снимаете мировое кино, то почему бы не позаботиться о русскоязычном сотруднике, который придумывал бы нормальные имена и адекватно переводил бы все надписи? Непонятно. Зато забавно.
Читайте также:
Как наши фильмы называются в США
Котейки в кино
«Зена – королева воинов». Что стало с актёрами?