Найти тему
Чё по телику?

Иваны, Борисы и Фома Киняев. Кризис русских имён в американском кино

Оглавление

В американских фильмах иногда фигурируют персонажи якобы из России. Причем иногда их даже играют русские актеры. А вот с нашими именами за бугром беда. Редко в фильме встречаются толковые имя и фамилия, которые не режут слух россиянина.

Фома Киняев

Фому Киняева в «Превосходстве Борна» не обсудил только ленивый. Бог с ним, с Фомой. Имя хоть и редкое, но реальное. Но КИНЯЕВ откуда взялся? Наверное, американцы руководствовались тем, что русские фамилии иногда оканчиваются на -ев (Игнатьев, Писарев). А вначале решили просто приписать набор букв.

Фото: matakov.com
Фото: matakov.com

Но и это не всё. Мало того, что бедный Борн стал Фомой Киняевым, так они еще и русскими буквами это не смогли написать. А зачем париться? Можно ж просто раскладку поменять.

Почему-то вспоминается нелепый бейджик сотрудницы РЖД во время проведения сочинской олимпиады. Тут уже наши прокололись. Тот, кто готовил бейджики, просто поместил имя и фамилию женщины в онлайн-переводчик, чтобы понять, как это пишется транслитом.

Фото: joyreactor.cc
Фото: joyreactor.cc

Иваны

Арнольд Шварценеггер в роли Ивана Данко. Фото: steamdiscovery.com
Арнольд Шварценеггер в роли Ивана Данко. Фото: steamdiscovery.com

Это самое популярное русское имя в американском кино. Иваны чаще встречаются в боевиках. Это знаменитый Иван Драго из «Рокки», Иван Ванко из «Железного человека», Иван Данко из «Красной жары» и Иван Коршунов (о чудо! нормальная фамилия!) из «Самолета президента».

На втором месте имя Борис. Сейчас не вспомню, где именно оно встречается, но в старых американских фильмах оно точно фигурировало. И не раз. Причем с ударением на «о»: Борис. Видимо, руководствовались стопроцентным вариантом – брали имя тогдашнего президента России.

Гульнара, он же Виктор

Фото: drive2.ru
Фото: drive2.ru

«Терминал». Крутейший фильм с бюджетом в 60 миллионов долларов. Но на русскоговорящем консультанте опять сэкономили. Чтобы снять кадр с демонстрацией водительского удостоверения главного героя, использовали старые права некой Гульнары Гулиной.

Имя персонажа Тома Хэнкса – Виктор Наворский. Американцы так и написали на водительском удостоверении – Viktor Navorski. А вот «русский» (на самом деле белорусский) вариант оставили как есть – Гульнара Гулина. Ох, прав был Михаил Николаевич Задорнов…

Михаил Бакунин и его кошка Надя

Эндрю Дивофф (Андрей Дивов) в роли Михаила Бакунина. Фото: neogaf.com
Эндрю Дивофф (Андрей Дивов) в роли Михаила Бакунина. Фото: neogaf.com

В сериале «Lost» есть персонаж Михаил Бакунин. Здесь фамилия более адекватная, да и имя не Иван и не Борис. Только вот с кошкой американцы прокололись. Ей то как раз и можно было дать какое-нибудь иностранное имя (Джесси, Мисси, Эми). Но кошку зовут Надя. Именно НАДЯ, а не Hope, потому что Михаил в одной из серий зовет ее по имени на ломаном русском. Почему на ломаном – непонятно, ведь играет Михаила Эндрю Дивофф (Андрей Дивов), который имеет русское происхождение.

Дмитрий Резинов

Фото: farit-tlt.blogspot.com
Фото: farit-tlt.blogspot.com

Это русский космонавт (астронавт) из сериала «Теория Большого Взрыва». Его сыграл американский актер российского происхождения Павел Лычников, поэтому он видимо контролировал ситуацию и адекватный русский язык. Поэтому не только имя и фамилия на бейджике написаны без ошибок, но и в сериале иногда звучит чистейший русский.

P.S. Я понимаю, в каких-нибудь второсортных сериалах или мелодрамах для домохозяек можно пренебречь нормальным консультантом. Но если вы снимаете мировое кино, то почему бы не позаботиться о русскоязычном сотруднике, который придумывал бы нормальные имена и адекватно переводил бы все надписи? Непонятно. Зато забавно.

Читайте также:
Как наши фильмы называются в США
Котейки в кино
«Зена – королева воинов». Что стало с актёрами?

Спасибо за ваши лайки!