Найти в Дзене

Английские идиомы про колесо

Колесо, возможно, является первым техническим изобретением человека. Неудивительно, что обозначающее этот предмет слово стало компонентом многих образных выражений и идиом. Давайте выучим самые известные из них. 1. To break a butterfly on the wheel. – Стрелять из пушки по воробьям. Буквально это выражение означает «казнить бабочку колесованием». “Break on the wheel” – «ломать на колесе» - средневековая казнь, при которой человеку ломали руки, ноги и позвоночник, после чего привязывали к колесу и оставляли умирать. Выражение «To break a butterfly on the wheel” впервые использовал поэт Александр Поуп: Satire or sense, alas! Can Sporus feel? Who breaks a butterfly upon the wheel? They have had their ideology combed over, examined and rewritten. Talk about breaking a butterfly on a wheel. – Всю их идеологию просеивали, изучали и переписывали. Из пушки по воробьям стреляли, короче. 2. Put your shoulder to the wheel. – помогать, оказать содействие. Буквально «прислонить плечо к колесу». И

Колесо, возможно, является первым техническим изобретением человека. Неудивительно, что обозначающее этот предмет слово стало компонентом многих образных выражений и идиом. Давайте выучим самые известные из них.

1. To break a butterfly on the wheel. – Стрелять из пушки по воробьям. Буквально это выражение означает «казнить бабочку колесованием». “Break on the wheel” – «ломать на колесе» - средневековая казнь, при которой человеку ломали руки, ноги и позвоночник, после чего привязывали к колесу и оставляли умирать. Выражение «To break a butterfly on the wheel” впервые использовал поэт Александр Поуп: Satire or sense, alas! Can Sporus feel? Who breaks a butterfly upon the wheel?

They have had their ideology combed over, examined and rewritten. Talk about breaking a butterfly on a wheel. – Всю их идеологию просеивали, изучали и переписывали. Из пушки по воробьям стреляли, короче.

2. Put your shoulder to the wheel. – помогать, оказать содействие. Буквально «прислонить плечо к колесу». Имеется ввиду образ застрявшей телеги, в этом случае люди не толкали саму телегу, что могло повредить оси, старались повернуть большие тележные колеса.

-2

These hard-working and decent people are prepared to put their shoulders to the wheel, to build a better society. – Эти трудолюбивые и достойные люди всегда готовы приложить усилия и построить лучшее общество.

3. Put a spoke in someone’s wheel – вставлять палки в колеса. Тут у нас такое же выражение, единственное отличие – множественное число и нет указания в «чьи» колеса.

-3

If she had known he was seeing Tinsley, she undoubtedly would have tried to put a spoke in his wheel. – Если бы она знала, что он намерен встретиться с Тинсли, она бы постаралась помешать ему.

4. A big wheel. – Большая шишка. Видимо, сказывается то, что технический прогресс начался в Британии несколько раньше, чем в России, мы дольше оставались сельскохозяйственной страной.

-4

They flew Robin to New York, where George's uncle was a big wheel at Memorial Hospital. – Они отправили Робин в Нью-Йорк, где дядя Джорджа занимал большой пост в Больнице Мемориал.

5. A fifth wheel – что-то ненужное, бесполезное. Мы говорим, например, «нужен как собаке пятая нога».

-5

I didn’t realize that the party was for couples only. I felt like a fifth wheel. – Я не знал, что вечеринка была только для женатых пар. Я чувствовал себя совершенно лишним.

- Подписывайтесь на канал

- ставьте лайки

- изучайте английский вместе с нами

- Пишите в комментариях, какие еще уроки вы хотели бы увидеть на канале.