Ошибки при переводе фильмов на другие языки были всегда. Именно по этой причине многие любят смотреть фильмы в оригинале, даже специально учат для этого языки. Или, как минимум, "терпят" кино с субтитрами. Давайте вспомним кривые переводы слов и фраз, которые для российского кинозрителя уже фактически стали "классическими" 1. Новобранец Роджер Зет "Roger That" - обозначает буквально: "Принято!", или "Вас понял!" Казалось бы, при чём тут Роджер? В английском языке есть фонетический набор (типа нашего Н - Николай, В - Василий и т.д.) и букву R, чтобы не спутать при шуме или помехах проговаривают как Роджер. А при чём тут буква R? Потому что по-английски "Принято" - "Received". В скольких фильмах и играх благодаря неадекватности переводчиков появился таинственный парень по имени Роджер Зет - не пересчитать. 2. Огонь в дыре Словосочетание "Fire In the Hole" - предупреждение о брошенной гранате или взрыве, равнозначен русскому "Ложись!" либо "Граната!" В переводах не раз звучало расп