Ошибки при переводе фильмов на другие языки были всегда. Именно по этой причине многие любят смотреть фильмы в оригинале, даже специально учат для этого языки. Или, как минимум, "терпят" кино с субтитрами. Давайте вспомним кривые переводы слов и фраз, которые для российского кинозрителя уже фактически стали "классическими"
1. Новобранец Роджер Зет
"Roger That" - обозначает буквально: "Принято!", или "Вас понял!" Казалось бы, при чём тут Роджер? В английском языке есть фонетический набор (типа нашего Н - Николай, В - Василий и т.д.) и букву R, чтобы не спутать при шуме или помехах проговаривают как Роджер. А при чём тут буква R? Потому что по-английски "Принято" - "Received".
В скольких фильмах и играх благодаря неадекватности переводчиков появился таинственный парень по имени Роджер Зет - не пересчитать.
2. Огонь в дыре
Словосочетание "Fire In the Hole" - предупреждение о брошенной гранате или взрыве, равнозначен русскому "Ложись!" либо "Граната!"
В переводах не раз звучало расплывчатое "Огонь в дыре", либо вариация "Пожар в коридоре".
Считается, что фраза появилась еще во время пушек с ядрами. Прежде чем загнать ядро в дуло пушки сначала надо было поджечь фитиль (взрывателей тогда не было еще). Фитиль выходил из отверстия в ядре (the hole). И если заряжающий замешкался и огонь фитиля дошел до отверстия, то в этом случае и кричали известную фразу.
3. "Изоляция" = "Морские котики"
Сказать по правде, этот кривой перевод встречался только один раз, но довольно показателен. В 1992 году в кинотеатрах, а потом и по первому каналу показывали фильм со Стивеном Сигалом "В осаде". Там задействовано спецподразделение "Морские котики" (Seal Team они же Navy Seals). Переводчики взяли словарь и слово Seal, у которого в английском с десяток значений, почему-то стало "Изоляцией". Так в фильме постоянно и фигурировала "Команда изоляции".
4. "Шит!" - это значит "Чёрт!"
Английское грязноватое ругательство "Oh shit" почти во всех случаях преднамеренно (а может и нет) переводили всегда именно так - "Чёрт!".
При этом полной противоположностью является фраза "Oh my God", которую почему-то также переводят "Вот черт!".
Примечательно, что указанные выше примеры были характерны для переводчиков 90-х и начала 00-х. Современная же школа пиратского перевода не стесняется в выражениях, и добавляет к этим словам такие эпитеты, что уши вянут. При этом в оригинале всё весьма лаконично и ёмко.
5. May Day = майский день
Сообщение о бедствии "Mayday" в некоторых фильмах в 90-х годах переводили дословно как "майский день". А ведь это международный сигнал бедствия.
Фраза представляет собой приблизительную английскую транскрипцию французского m'aidez — сокращённый вариант фразы venez m'aider ("придите мне на помощь", "помогите мне").
6. I'm sorry
Еще одна распространенная ошибка. В моментах сцен на кладбище, часто герой с грустным лицом говорит "I'm sorry". Это переводят как "Прости меня" или "Извини".
Хотя ничего плохого он не сделал, а фразу надо было перевести по-русски: "Мне жаль" или "Сочувствую". Интересно, что благодаря такому эффекту многие жители нашей страны переняли ошибку сделав её частью жизни. Иными словами, когда кто-то узнаёт о трагедии, в ответ на это выдаёт нелогичное "извини".
7. Caucasian - это белый, а не "кавказец"
В полицейских описаниях человека caucasian означает «белый, европеоид», а не «кавказец», как это часто переводят в фильмах.
8. Разные мелочи
- У полицейский "partner" - это всё-таки "напарник", а не "партнёр".
- Mission в подавляющем большинстве случаев соответствует в русском языке «задаче», «цели» или «заданию», а не «миссии».
- Сколько уже можно переводить soda как «содовая», особенно если события происходят в наши дни? Что вообще это такое, содовая? Американцы называют словом soda любой газированный напиток. Например, фанту, кока-колу… Вот и надо переводить виски с содовой, как виски с какой-нибудь «газировкой».
- В фильме «Криминальное чтиво», когда героиня Ума Турман рассказала анекдот, его не смогли совсем точно перевести. Там было сказано: "Отец помидор говорит сыну помидору catch up (догоняй)", что со звучно со словом кетчуп. Русскоязычному зрителю перевели как "Догоняй, кетчуп", хотя вроде и смысл правильно передали, но зато потерялась игра слов.
Вообще тема правильности переводов неисчерпаема. Слишком много идиом, милитаризмов и условностей в наших языках. А какие вы помните похожие неточности?