Raining cats and dogs - пожалуй, одна из самых знаменитых английских идиом. Её часто приводят в пример чтобы проиллюстрировать необычность английских фразеологизмов, а сами англичане придумали немало шуток на эту тему. Как переводится Raining cats and dogs? Если переводить дословно, то получится “идёт дождь из кошек и собак”. Как-то так: Если же переводить более гуманно по отношению к кошкам и собакам, то лучше приводить выражение “льёт как из ведра”. Ведь именно это оно и означает. Обыгрывая неоднозначность выражения, англичане придумали шутки с Raining cats and dogs: Когда льёт как из ведра (кошками и собаками), водостоки засоряются: Дождь лил как из ведра. Я чуть не наступил на пуделя (тут обыгрываются 2 похожих слова: poodle - пудель и puddle - лужа): Сейчас дождь льёт как из ведра (кошками и собаками). Нормально, пока это не дождь из оленей (тут обыгрывается созвучное слово reindeer - олень): Похоже, вчера был сильный дождь: Raining cats and dogs - история идиомы Это довольно стар
Перевод, история появления и шутки про Raining cats and dogs
22 апреля 201922 апр 2019
10 тыс
1 мин