Найти тему
Из точки А

И все-таки, в чем разница между "Sorry" и "Excuse me"? И как еще можно извиниться?

Оглавление

Между "Sorry" и "Excuse me" отличий несколько:

Отличие 1. Грамматическое.

Sorry - это прилагательное. Переводится как "сожалеющий", "грустный", "виноватый" и т.д. Соответственно, чтобы сказать "извините", нужно добавить глагол:

  • I am sorry.

Хотя в устной речи допустимо сказать просто "sorry".

Excuse me не требует никаких дополнительных частей речи и употребляется самостоятельно. Переводится как "извините меня", "простите меня".

Отличие 2. Значение.

Употреблять "Sorry" стоит в следующих случаях:

1) Вы что-то натворили и хотите принести извинения:

  • Sorry for being late. - Извините за опоздание.

2) Вы сообщаете неприятные новости:

  • I’m sorry, but all the tickets have sold out. - Извините, но все билеты распроданы.

3) Вы не сделали ничего плохого, но хотите разделить грустную новость или горечь утраты:

  • I'm sorry for your loss. - Сочувствую твоей утрате.

Что касается "Excuse me":

1) Вы хотите попросить о чем-то коллегу или обратиться к прохожему и боитесь причинить этим неудобство (или просто желаете быть вежливым):

  • Excuse me, could you close the door? - Извините, не могли бы вы закрыть дверь?

2) Вы не расслышали сказанное и просите повторить:

  • Excuse me? - Простите (в значении "я не расслышал")?

А если поменять интонацию, то таким же образом можно выразить возмущение.

-2

А как еще можно извиниться?

Несколько примеров для разнообразия:

Forgive me. - Прости меня.

I didn’t mean that. - Я не хотел.

Accept my apologies. - Примите мои извинения.

I beg your pardon! - Прошу прощения.

It’s my fault. – Это моя вина.

А еще можно так:

Yourself to blame. – Сам ты виноват.

Не бойтесь признавать вину и исправлять свои ошибки ;)