Между "Sorry" и "Excuse me" отличий несколько:
Отличие 1. Грамматическое.
Sorry - это прилагательное. Переводится как "сожалеющий", "грустный", "виноватый" и т.д. Соответственно, чтобы сказать "извините", нужно добавить глагол:
- I am sorry.
Хотя в устной речи допустимо сказать просто "sorry".
Excuse me не требует никаких дополнительных частей речи и употребляется самостоятельно. Переводится как "извините меня", "простите меня".
Отличие 2. Значение.
Употреблять "Sorry" стоит в следующих случаях:
1) Вы что-то натворили и хотите принести извинения:
- Sorry for being late. - Извините за опоздание.
2) Вы сообщаете неприятные новости:
- I’m sorry, but all the tickets have sold out. - Извините, но все билеты распроданы.
3) Вы не сделали ничего плохого, но хотите разделить грустную новость или горечь утраты:
- I'm sorry for your loss. - Сочувствую твоей утрате.
Что касается "Excuse me":
1) Вы хотите попросить о чем-то коллегу или обратиться к прохожему и боитесь причинить этим неудобство (или просто желаете быть вежливым):
- Excuse me, could you close the door? - Извините, не могли бы вы закрыть дверь?
2) Вы не расслышали сказанное и просите повторить:
- Excuse me? - Простите (в значении "я не расслышал")?
А если поменять интонацию, то таким же образом можно выразить возмущение.
А как еще можно извиниться?
Несколько примеров для разнообразия:
Forgive me. - Прости меня.
I didn’t mean that. - Я не хотел.
Accept my apologies. - Примите мои извинения.
I beg your pardon! - Прошу прощения.
It’s my fault. – Это моя вина.
А еще можно так:
Yourself to blame. – Сам ты виноват.