Хочу задать вопрос переводчикам: «Почему, черти вас дери?!» Почему название фильма «About time» перевели как «Бойфренд из будущего»? Перевод «Predestination» как «Патруль Времени» ещё как-то можно переварить, но тут явный брак. Это как падать вверх... С другой стороны, в предалеком детстве я откопал на книжной полке у родителей основательно убитый томик с отсутствующими страницами и названием «Падает вверх» на оторванной обложке. Мой детский мозг долго и категорично отказывался воспринимать эту фразу как семантическую единицу. Позже (когда я чутка подрос и начал понимать смысл чтения книг без картинок) явно много повидавшее творение советского фантаста было с упоением прочитано. И я отчетливо помню, что там точно кто-то умудрился упасть вверх, прямо в небо, как бы чудно это не звучало. «Дурацкая идея» путешествий во времени - избитая тема в фантастике, но она так похожа на мечты о полетах в небе, запечатленные нашими предками в мифах и сказках (чем не фантастика?). А спустя века кто-т