1. Филип Зимбардо, Никита Коломбе «Мужчина в отрыве. Игры, порно и потеря идентичности» (перевод Светланы Чулковой, изд-во «Альпина Паблишер»)
Филип Зимбардо — психолог, организатор знаменитого Стэнфордского тюремного эксперимента 1971 года, который, если коротко, сводился к следующему. Добровольцев разделили на тюремщиков и заключенных. Довольно скоро все настолько вжились в свои роли, что тюремщики стали всерьез мучить арестантов. Вывод, который сделал Зимбардо: социальная роль — очень действенный инструмент, способный превратить «ягненка» в «волка» и наоборот. В новой книге психолога занимает изменившаяся роль мужчины в современном обществе. Прежний лидер и добытчик, оказавшись в ситуации равноправия с женщиной, часто чувствует себя потерянным и уходит от реальности в виртуальный мир игр и порно. Зимбардо не только описывает проблему, но и предлагает способы ее решения. И нет, это не «назад к патриархату».
2. Джулиан Барнс «Шум времени» (перевод Елены Петровой, изд-во «Иностранка»)
Без преувеличения это главная книга ярмарки Non/fiction. Не только потому, что это безупречно написанное беллетризованное жизнеописание композитора Дмитрия Шостаковича удовлетворило всех: и тех, кто совсем ничего не знает о жизни музыканта, и тех, кто понимает, какие документы автор читал, прежде чем написать тот или иной абзац. Но еще и потому, что представлять «Шум времени» в Россию классик британской литературы Джулиан Барнс приедет лично.
3. Майк Викинг «Hygge. Секрет датского счастья» (перевод Виктории Степановой, изд-во «КоЛибри»)
Хюгге зародилось в Дании, распространилось по Европе и наконец дошло до России. Руководитель Института исследования счастья в Копенгагене Майк Викинг в деталях и с картинками рассказывает, что такое хюгге и как его достичь. И главное: чтобы стать счастливым, почти ничего не нужно делать.
4. Мишель Пастуро «Черный. История цвета» (перевод Нины Кулиш, изд-во «Новое литературное обозрение»)
Французский историк-медиевист явно уверен, что бог в деталях. Во всяком случае, интересуют его именно они: он защитил диплом по символике животных, отлично разбирается в гербах и монетах, на русском уже выходили его работы, посвященные синему цвету в европейской культуре, а также истории полосок на ткани. Теперь перевели его книгу 2008 года о непростой судьбе черного цвета.
5. Сильвия Назар «Игры разума» (перевод А. Аракеловой, М. Скуратовской, Н. Шаховой, изд-во Corpus)
О профессоре журналистики Колумбийского университета Сильвии Назар нужно знать две вещи. Первая: в основу фильма «Игры разума» о гениальном математике Джоне Нэше (его сыграл Рассел Кроу) легла вот эта ее книга. И второе: она умудрилась взять интервью у Григория Перельмана.
6. Владимир Александров «Черный русский. История одной судьбы» (перевод В. Третьякова, изд-во «Новое литературное обозрение»)
Фредерик Брюс Томас (1872-1928) — чернокожий Остап Бендер. Он родился в семье бывших рабов, в 1890-х перебрался в Англию, затем во Францию, а потом в Москву, где сначала работал официантом в ресторане «Яр», а потом стал видной фигурой кулинарной и театральной жизни российской столицы. Но все испортила революция. От нее Томас убежал в Стамбул, где получил прозвище «султана джаза». Что самое поразительное — это реальная биография.
7. Йенс Андерсен «Этот день и есть жизнь: биография Астрид Линдгрен» (перевод Гаянэ Орловой, изд-во «КоЛибри»)
Подробнейшая биография «мамы Карлсона», в которой рассказано о ней буквально все: кто отец ее сына, почему она не вышла за него замуж и отдала ребенка в приемную семью, как стала известной писательницей — и главное: как в ее книгах появилось то «сочувствие миру ребенка», которое потом возьмут за образец все ее литературные последователи.
8. Александр Пиперски «Конструирование языков: от эсперанто до дотракийского» (изд-во «Альпина Нон-фикшн»)
В мире примерно 7000 естественных языков, некоторые — на грани вымирания, а энтузиасты, вместо того, чтобы спасать имеющиеся или в крайнем случае возрождать мертвые, выдумывают новые. Кто это делает? Зачем они это делают? И главное — КАК именно они это делают? Обо всем этом книга лингвиста Александра Пиперски.
9. Пол Фишер «Кинокомпания Ким Чен Ир представляет» (перевод Анастасии Грызуновой, изд-во «Фантом Пресс»)
Чтобы больше узнать о Северной Корее, можно посмотреть фильм «В лучах солнца» Виталия Манского, а можно прочесть книгу Пола Фишера о том, как режиссер Син Сан Ока и его жена актриса Чхве Ын Хи оказались заложниками Ким Чен Ира и его желания догнать и перегнать Голливуд. А можно сделать и то, и другое.
10. Росс Кинг «Леонардо да Винчи и "Тайная вечеря"» (перевод Александры Глебовской, изд-во «Азбука»)
В 1495 году Леонардо да Винчи приступил к работе над «Тайной вечерей» — стенной росписью, которой суждено было стать одним из самых знаменитых произведений в истории мирового искусства. Росс Кинг показывает, что настоящая история «Вечери» интереснее сложенных вокруг нее легенд. И доказывает, что научное исследование может читаться увлекательнее романа Дэна Брауна.
11. Борис Мессерер «Промельк Беллы. Романтическая хроника» (изд-во «Редакция Елены Шубиной»)
Воспоминания художника Бориса Мессерера о его жене Белле Ахмадулиной, семействе Мессереров, литературной и художественной жизни Советской России интересны абсолютно всем: и редкими фотографиями, и тем, что в них рассказано, и тем, о чем в них автор решительно умолчал.
12. Полина Жеребцова «Ослиная порода» (изд-во «Время»)
«Муравей в стеклянной банке. Чеченские дневники 1994 — 2004 гг.», «Тонкая серебристая нить», «Дневник Жеребцовой Полины» — Полина Жеребцова приучила читателя к военной хронике. Это же книга другая. Она о том, что было до. А до войны Полина была ребенком. Быть ребенком тоже непросто, но это другая непростота и другой опыт. Особенно если оглядываться на него спустя много лет.
13. Франс де Вааль «Достаточно ли мы умны, чтобы судить об уме животных?» (перевод Николая Майсуряна, изд-во «Альпина Нон-фикшн»)
Оказывается, крысы могут сожалеть о принятых ими решениях, вороны изготавливают инструменты, осьминоги узнают человеческие лица, а специальные нейроны позволяют обезьянам учиться на ошибках друг друга. По всему выходит, что человек — лишь одно из многих мыслящих существ на нашей планете.
14. Паскаль Буайе «Объясняя религию: Природа религиозного мышления» (перевод Марии Десятовой, изд-во «Альпина Нон-фикшн»)
Почему в XXI веке вера в высшие силы продолжает играть столь заметную роль в человеческом обществе? Дело ведь уже не в том, чтобы при помощи бога объяснить природные явления. Французский антрополог Паскаль Буайе объясняет феномен религии с точки зрения эволюционной психологии.
15. Лиза Рэндалл «Темная материя и динозавры: Удивительная взаимосвязь событий во Вселенной» (перевод Вячеслава Ионова, изд-во «Альпина Нон-фикшн»)
Профессор Гарвардского университета Лиза Рэндалл считает, что именно темная материя направила к Земле ту комету, в результате столкновения с которой на планете изменился климат, динозавры вымерли, а жизнь в очередной раз радикально поменялась.
16. Эрик Шпикерманн «О шрифте» (перевод Людмилы Лаврухиной, изд-во «Манн, Иванов и Фербер»)
Шрифт — это не просто буковки. Это интонация, стиль и даже отчасти язык, на котором печатный текст говорит со своим читателем. А еще это целый мир, а художники-шрифтовики — почти алхимики. Стать шрифтовиком профан не сможет, а вот овладеть коммуникационным инструментом под названием «шрифт» под силу более или менее каждому мыслящему человеку.
17. Джон Сибрук «Машина песен. Внутри фабрики хитов» (перевод Светланы Кузнецовой, изд-во «Ad marginem»)
Американский культуролог и журналист, автор знаменитого исследования «Nobrow» Джон Сибрук взялся объяснить феномен популярной музыки и механизм изготовления хита. Вывод неочевиден: оригинальность тут ни при чем.
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА
18. Ричард Бротиган «Уиллард и его кегельбанные призы. Извращенный детектив» (перевод Александра Гузмана, издательский проект «Додо Пресс», «Фантом Пресс»)
Жизнь полна печали, и даже когда все вроде бы хорошо, непременно вмешается злой рок и это вмешательство приведет к трагедии, учит нас полный абсурдного юмора роман классика американской бит-литературы Ричарда Бротигана.
19. Марлон Джеймс «Краткая история семи убийств» (перевод Александра Шабрина, изд-во «Эксмо»)
В 2015 году Букеровская премия впервые за всю историю ушла писателю с Ямайки именно за этот роман. Через покушение на жизнь Боба Марли писатель умудряется рассказать о жизни Ямайки и немного о США последних трех десятилетий ХХ века.
20. Ханья Янагихара «Маленькая жизнь» (перевод А. Борисенко, А. Завозовой, В. Сонькина, изд-во «Corpus»)
Судя по тому, сколько об этом романе было сказано еще до момента его выхода на русском языке, — это главный художественный текст года. Объемный, сложно устроенный, трудный для прочтения в силу того, что автор творит с внутренним миром даже не героев, а читателя в первую очередь, но именно по этой причине достойный быть прочитанным медленно и от начала до конца.
21. Себастьян Фолкс «Там, где билось мое сердце» (перевод Марии Макаровой, изд-во «Синдбад»)
Память — так одним словом можно было бы описать главную интригу книги. Как человеческая жизнь обращается с памятью, а память управляет жизнью. Военная история ХХ века, изрядная доля психоанализа, обаятельные и проницательные герои — вот характерные признаки этого сюжета.
22. Рэй Брэдбери «Мы — плотники незримого собора» (перевод Арама Оганяна, изд-во «Эксмо»)
Собрание ранних произведений легендарного фантаста, в которых фирменный стиль — сочетание занимательности с притчевой глубиной — уже вполне явлен. А каждый следующий такой сборник Брэдбери — дороже предыдущего.
23. Ричард Форд «День независимости» (перевод Сергея Ильина, изд-во «Фантом Пресс»)
Странным образом устроено время. Кажется, что ничего особенного не происходит, что день заполнен незначительными делами и надобностями, но как-то так час за часом, шаг за шагом жизнь неотвратимо меняется, и остановить этот процесс или уж тем более повернуть его вспять никак нельзя. Один из важнейших американских романов ХХ века спустя 20 лет перевели на русский язык.
24. Маргарет Этвуд «Слепой убийца» (перевод В. Бернацкой, изд-во «Эксмо»)
Знаменитая канадская писательница, автор романа «Рассказ служанки», ярая феминистка, четырежды финалист Букеровской премии и один раз лауреат за роман «Слепой убийца». Его и переиздали к ярмарке.
25. Алексей Иванов «Тобол» (изд-во «Редакция Елены Шубиной»)
Исторические романы удаются Алексею Иванову особенно хорошо: выпуклые характеры, богатый язык, горящие страсти — все это есть в первом томе задуманной автором эпопеи о Сибири Петра I.
26. Джонатан Коу «Номер 11» (перевод Елены Полецкой, изд-во «Фантом Пресс»)
Коу — мастер политической сатиры. Ему до всего есть дело, все связаны со всеми и все в той или иной степени виноваты в происходящем: аристократы и мигранты, носители традиционных ценностей и «одноногая чернокожая лесбиянка». Все связаны одной липкой паутиной, и одно неловкое движение тянет за собой происшествия разной степени трагичности.
27. Джоанн Харрис «Евангелие от Локи» (перевод Ирины Тогоевой, изд-во «Эксмо»)
Возвращение Джоанн Харрис. Автор бестселлеров «Шоколад» и «Ежевичное вино» написала роман из жизни скандинавских богов. Рассказ ведется от первого лица. Рассказчик — трикстер Локи. А значит, скучно точно не будет.
28. Денис Драгунский «Каменное сердце» (изд-во «Редакция Елены Шубиной»)
Денис Драгунский — блестящий рассказчик и мудрый человек. Сочетание первого со вторым превращает чтение его книг в настоящее удовольствие. И неважно, имеет ли сюжет отношение к жизни автора, — он в любом случае прожит в тексте.
29. Элизабет Страут «Меня зовут Люси Бартон» (перевод Елены Фрадкиной, изд-во «Эксмо»)
Новый роман лауреата Пулитцеровской премии и автора «Оливии Киттеридж» — о том, как даже взрослые семейные женщины временами нуждаются в родительском тепле и сострадании. Особенно если были лишены этого в детстве.