В первых двух частях статьи мы с вами обсудили наших локализаторов и их переводы названий зарубежных фильмов. В этой части статьи подойдем к этому вопросу с другой стороны и посмотрим, что делает Голливуд.
Самый яркий пример того, как Голливуд переводит фильмы
Просто пример для понимания, что можно сделать с переводом всего фильма, а не только с его названием.
Есть гонконгский фильм под названием "Случайный шпион". В нём снимается всем известный Джеки Чан. В оригинальном фильме большинство диалогов происходит на английском языке. Вот вроде почти готовый фильм для Голливуда, в котором можно не переводить часть диалогов.
Но американская кинокомпания, которая выкупила права на показ фильма, совершила апофеоз глупости. Вместо того, чтобы перевести лишь часть диалогов, кинокомпания решила перевести заново весь фильм, заменив часть диалогов. Кроме того, изменили полностью музыку, вырезали сцены, которые посчитали лишними, поменяли названия некоторых вещей... Короче, получился совсем другой сюжет.
В добавок изменили имя главного персонажа. В оригинале его звали Бак Юэнь. Американские переводчики, видимо, сочли это имя скучным и поменяли его на Джеки Чан. Гениально? Нет.
То есть получился фильм с вымышленным сюжетом, где главную роль Джеки Чана исполняет Джеки Чан. С одной стороны, можно попытаться понять ход мыслей для изменения имени главного героя. Имя Джеки Чана известно во всём мире и, наверно, американским зрителям удобнее видеть Джеки Чана в роли Джеки Чана. С другой стороны, это бред, потому что американцы вполне могут отличить Джеки Чана от других гонконгских людей.
Как переводят в Голливуде наши фильмы?
На самом деле в Голливуде с нашими фильмами чаще всего не парятся и делают или точный перевод, или просто транскрипцию. Например: наш фильм "Ёлки" у них называется "Yolki", а наши "Стиляги" стали называться "Stilyagi".
Один из наших фильмов в Голливуде чуть изменили: в "Ночном дозоре" вырезали сцены с Гошей Куценко, чуток сократив фильм.
А самые видоизмененные названия наших фильмов в Голливуде - это "Кавказская пленница", превратившаяся в "Kidnapping, Caucasian Style" (в обратном переводе будет "Похищение в кавказском стиле"); "Операция Ы" превратилась в "Operation Y and Shuriks Other Adventure" (тут всё понятно, у американских ребят нет буквы "Ы"); "Иван Васильевич меняет профессию" вдруг стал "Ivan Vasilievich: Back To Future". С Иваном Васильевичем скреативили, дав отсылку к известному американскому фильму. В штатах "Иван Васильевич" вышел в 2002 году, а тогда креатив стал развиваться во всем мире.
В целом наши фильмы обычно переводят правильно из-за низкой конкуренции. Это у нас люди с удовольствием смотрят американские фильмы, которые поставлены в Голливуде на поток. А наши фильмы и выпускают редко и не так они интересны гражданам других стран.
Спасибо за прочтение.