Найти тему
Фильм на вечер

Трудности перевода или почему мы получаем порой странные названия зарубежных фильмов. Часть 2

Оглавление

И вновь я хочу затронуть тему переводов названий фильмов. В первой части мы с вами обсудили общие вопросы. В этой части чуть углубимся в техническую часть процесса и обсудим некоторые тонкости с примерами.

Кадр из фильма Обливион
Кадр из фильма Обливион

С чего всё начинается?

Если кратко, то кинодистрибьютор покупает права на показ фильма в своей стране, заключает договоры и другие важные бумажки касательно авторских прав. Именно кинодистрибьютор отвечает за то, в каком виде зрители получат фильм, и чаще всего он же занимается поиском локализаторов для перевода названия фильма и поиском студии дубляжа.

В большинстве случаев кинодистрибьютор получает полные права на перевод. Бывают исключения. Например: Стэнли Кубрик запрещал дублировать некоторые свои фильмы, поэтому у нас их показывали с субтитрами.

Кто переводит названия фильмов?

Локализаторы - это те, кто берет на себя ответственность за перевод названия.

Изначально задача локализатора - сделать название понятным для граждан своей страны, но они часто идут намного дальше. Локализаторы - это маркетологи, их задача сделать название фильма не только понятным, но и звучным и продаваемым. И именно поэтому их часто уносит в дебри.

Процесс перевода названия фильма начинается на разных стадиях создания фильма. Если раскрутка предстоящего фильма начинается на стадии написания сценария или во время начала съёмок, то название может быть рабочим и в дальнейшем поменяться на совсем иное. Локализаторам в этом случае приходится оставить рабочее название фильма, чтобы не путать зрителя.

Кадр из фильма Третий лишний
Кадр из фильма Третий лишний

Какие приёмы используют при переводах фильмов

Для того, чтобы фильм продавался локализаторы совершают типа умные ходы при создании названий фильмов:

  • Прибавляют к оригинальному названию несколько слов для понимания сюжета. Например, "Пол: секретный материальчик" в оригинале называется просто "Paul". Добавление словосочетания "секретный материальчик" отсылается к известному сериалу про инопланетян, и нам сразу понятен сюжет фильма. Хотя постер фильма без лишних слов давал понять, про кого будет сюжет.
  • Оставляют название без перевода, если им кажется что оно и так круто звучит. Например: "Обливион" (по-нашему "Забвение"), "Интерстеллар" ("Межзвездный"), "Сплит" ("Расщепленный") и так далее. По сути такие названия не раскрывают сути сюжета.
  • Полностью меняют название. Например, "Джонни Д." в оригинале фильм называется "Враги государства" и для американского менталитета это абсолютно понятное название. У нас "Враг государства" имеет несколько другое значение, поэтому в данном случае локализаторам нужно было особенно постараться. Но они почему-то решили сыграть на имени главного героя картины и имени исполнителя главной роли. Имя Джонни Диллинжера (главный герой) нашим людям не известно и ни о чём не говорит, а вот Джонни Деппа у нас знают все. Но разве "Джонни Д." даёт понимание о чём будет фильм? Конечно, нет.

Или фильм "Третий лишний", который в оригинале он просто "Ted". Перевод локализаторов не уместен, так как не вносит ясность о сюжете.

Кадр из фильма Пол секретный материальчик
Кадр из фильма Пол секретный материальчик

  • Переводят фильм так, как нужно. Любое название фильма - это авторская составляющая. При создании фильма ему дают рабочее название, по окончании съёмок название может быть поменяно. В название фильма вкладывается смысловая нагрузка, которую видит его создатель. И правильный перевод - уважение к людям, вложившим душу в своё творение.
  • Перевод названия под наш менталитет. Если в зарубежном фильме используются идиомы, афоризмы и словосочетания, подточенные под зарубежных граждан, то нашим людям они не понятны. И именно в этом случае локализаторы должны поменять название так, чтобы и нашему человеку было ясно, что хотят нам показать в сюжете.

Например, фильм "Мой парень - псих". Те, кто смотрел, наверно, задавался вопросом: "Какого лешего фильм так называется?". В оригинальном названии как раз заложена идиома "Silver linings", что по сути означает оптимизм. По идее фильм должен называться "Пьеса со счастливым концом", но локализаторы решили вообще изменить название.

Сериал "Во все тяжкие". Здесь переводчики потрудились, так как "Breaking bad" - сложная идиома, к которой трудно подобрать аналогии. Означает она переломное событие в жизни, когда всё идёт наперекосяк. И "Во все тяжкие" допустимый перевод.

Выводы

Все перечисленные выше схемы подбора названий фильмов придуманы не нашими гражданами. Они широко используются и в Голливуде и на западе, и там это тоже считается нормой.

В следующей части статьи расскажу вам о том, как переводят фильмы в Голливуде, в том числе и наши советские фильмы.

Первая часть здесь.

Спасибо за "пальчики вверх". Подписывайтесь.