Есть такая профессия - локализатор. В отношении киноиндустрии одной из функций локализаторов является перевод названий зарубежных фильмов, да не просто так, а чтобы нашему зрителю было понятно о чем будет фильм. Так должно быть, а по факту иногда кажется, что нас - зрителей держат за необразованных идиотов.
И да, локализаторы получают за переводы названий фильмов зарплату.
Мозговой штурм
Я понятия не имею как на самом деле происходит процесс перевода названий фильмов. Казалось бы, можно просто взять англо-русский словарь и вуаля, волшебство перевода готово... Или воспользоваться онлайн-переводчиком вообще не составит труда.
Когда я вижу название фильма на экране английскими буквами со своим скудным знанием иностранных языков понимаю, что там написано. При этом закадровый голос произносит абсолютно другое название, тогда я представляю процесс перевода в виде "мозгового штурма".
В небольшом помещении напротив друг друга сидят несколько чуваков и начинают придумывать как бы скреативить:
- Сегодня нам нужно локализовать название фильма "Deadpool". Поехали.
- У меня предложение: давайте назовем фильм "Дохлый бильярдист". Пул - это же разновидность бильярда. Прикольно будет.
- Не, там какой-то чувак в красном костюме бегает и всех валит. Каким местом тут бильярд?
- Ой, а чего мы паримся? Давайте так и назовем "Дэдпул"?
- Гениально! Пойдемте за гонораром.
Занавес.
Что в итоге?
(Далее читать голосом из заставки "Нашей Раши"). А в итоге благодаря этим людям в нашей стране зритель получает фильмы с одинаковым названием и разным сюжетом или название вообще не имеющее отношения к сюжету фильма, но при этом оно крутянски звучит.
Например, садится человек после работы посмотреть фильм "Патруль времени", ожидая увидеть отличный фантастический боевик с Жан-Клодом Ван Даммом. Но по ошибке включает фильм 2014 года с одноименным названием, при просмотре которого у неподготовленного сознания происходит "дыбыдыщ головного мозга".
А весь косяк в том, что дословный перевод фильма с Ван Даммом звучит так: "Полицейский (или коп) во времени". В то время как одноименный фильм 2014 года в оригинальном виде называется "Предопределение".
Или другой пример: замечательный фильм "Схватка" 2011 года с Лиамом Нисоном должен называться "Серые". Есть еще один фильм "Схватка" 1995 года с Аль Пачино, который в оригинальном переводе звучит, как "Зной" или "Жара".
Из-за одинаковых названий у зрителя возникают непонятки и путаница.
Другой вид креатива локализаторов - изменить название фильма полностью на свой лад. Например, фильм "Поймай толстуху, если сможешь" в оригинале звучит "Кража личности". Спрашивается, чем плохо оригинальное название, если оно передает суть сюжета?
Или фильм, который перевели как "Сомния" в оригинале называется "Прежде чем я проснусь" - опять-таки оригинальное название охватывает суть фильма.
Или вот еще: в этом году вышел фильм с Киану Ривзом под названием "Siberia" - тут и без знания языков понятно, что фильм называется "Сибирь". Но нет, "умники"-локализаторы решили назвать его "Профессионал".
Примеры приводить можно еще долго и нудно, так что закругляюсь.
А вообще, мне кажется, страна должна знать своих "героев" и было бы неплохо в начале фильма под названием писать "русский перевод сделал Иван Пупкин" - так хоть товарищи-локализаторы подумают прежде чем вновь выдавать заумности там, где это не нужно.
Выводы
Так почему же мы получаем вольные переводы иностранных фильмов? Как вы уже поняли из этой публикации, всё дело в локализаторах, которые пытаются выдать нам креатив и заумные названия без надобности.
По сути работа локализатора в переводах названий фильмов должна основываться только на том, чтобы адаптировать название фильма под реалии нашей страны там, где это необходимо.
Низкий поклон за прочтение и за "пальчики вверх". Подписывайтесь.