Есть такая профессия - локализатор. В отношении киноиндустрии одной из функций локализаторов является перевод названий зарубежных фильмов, да не просто так, а чтобы нашему зрителю было понятно о чем будет фильм. Так должно быть, а по факту иногда кажется, что нас - зрителей держат за необразованных идиотов. И да, локализаторы получают за переводы названий фильмов зарплату. Мозговой штурм Я понятия не имею как на самом деле происходит процесс перевода названий фильмов. Казалось бы, можно просто взять англо-русский словарь и вуаля, волшебство перевода готово... Или воспользоваться онлайн-переводчиком вообще не составит труда. Когда я вижу название фильма на экране английскими буквами со своим скудным знанием иностранных языков понимаю, что там написано. При этом закадровый голос произносит абсолютно другое название, тогда я представляю процесс перевода в виде "мозгового штурма". В небольшом помещении напротив друг друга сидят несколько чуваков и начинают придумывать как бы скреативить:
Трудности перевода или почему мы получаем порой странные названия зарубежных фильмов
17 декабря 201817 дек 2018
4195
3 мин