Посмотреть кино и обсудить его после – пример замечательного времяпровождения. Это любят все, а переводчики кино – особенно. После каждого просмотра они едва могут удержаться от того, чтобы не подметить точности или неточности перевода, озвучивания или раскрытия сюжетных перипетий. Они делают это со знанием дела и, что интересно, чаще других простых зрителей хвалят кино. Вероятно, представители каждой профессии сталкиваются с тем, что их работу критикуют люди, напрасно считающие себя экспертами в не очень-то своей отрасли. Но я – кинопереводчик, и буду рассказывать только о своей работе. Я не буду кричать «а попробуй переведи лучше!» или обижаться на всякие нелестные комментарии. Сегодня я просто начну писать, почему киноперевод не сводится к простому переводу слов или выражений, как считает множество знающих иностранные языки людей. Кстати, важная мысль: уметь говорить на языке не равно умению с него переводить. Запомните её, поскольку она олицетворяет первую причину, почему не стои
Почему вам стоит хорошенько подумать, прежде чем критиковать перевод фильма?
6 декабря 20186 дек 2018
123
2 мин