Найти в Дзене
Кинопереводчик

Почему вам стоит хорошенько подумать, прежде чем критиковать перевод фильма?

Посмотреть кино и обсудить его после – пример замечательного времяпровождения. Это любят все, а переводчики кино – особенно. После каждого просмотра они едва могут удержаться от того, чтобы не подметить точности или неточности перевода, озвучивания или раскрытия сюжетных перипетий. Они делают это со знанием дела и, что интересно, чаще других простых зрителей хвалят кино.

Вероятно, представители каждой профессии сталкиваются с тем, что их работу критикуют люди, напрасно считающие себя экспертами в не очень-то своей отрасли. Но я – кинопереводчик, и буду рассказывать только о своей работе.

Я не буду кричать «а попробуй переведи лучше!» или обижаться на всякие нелестные комментарии. Сегодня я просто начну писать, почему киноперевод не сводится к простому переводу слов или выражений, как считает множество знающих иностранные языки людей. Кстати, важная мысль: уметь говорить на языке не равно умению с него переводить. Запомните её, поскольку она олицетворяет первую причину, почему не стоит бросаться в критику из-за того, что chair не перевели в сцене стулом. Но пойдем по порядку.

Очень часто зрители, которые неплохо знают иностранный язык и знакомы с культурой страны, в которой создавалась лента, ругаются, что та или иная фраза из оригинала была неверно переведена или – о боги! – вовсе была опущена. Раскрываю великую тайну: работа над фильмами, которые переводятся по официальному заказу создателей, всегда согласуется с ними же. Тексты с репликами, получаемые переводчиками, снабжены сотнями пометок и разъяснений, не оставляющих им и единого шанса хоть в какой-то фразе не разобраться. И опущения тех или иных значений всегда компенсируется, если они важны для сюжетной линии. Но стоит отметить, что потерь в переводе не избежать, и вина тут вовсе не переводчиков, а разницы культур и жестких рамок киноперевода. Скажем, если в письменном переводе добавочное значение можно выразить в новом предложении, то у кинопереводчиков такой роскоши нет: у них время расписано по миллисекундам.

Какие ещё рамки есть в аудиовизуальном переводе?

В субтитрировании, например, – четкое количество знаков в строке и определенное количество самих строк. Эти показатели превышать нельзя ни в коем случае, потому что последствия будут хуже простого опущения нерелевантных фактов – зритель не успеет прочитать и понять вообще ничего.

Фильмы, которые вы смотрите в кинотеатрах, имеют ещё более жуткие правила локализации. Возьмем ситуацию: персонаж в кадре протяжно кричит какое-нибудь слово. Допустим, «table». Ta-a-a-a-a-a-a-able! Слово одно, коротенькое. В русском языке «стол» имеет, в общем-то, те же характеристики. Так в чём проблема? Почему эти переводчики не смогли перевести стол – столом? Это же так просто!

Смогли бы. Просто им не разрешают. Крича в оригинале «table», герой раскрывает рот для звука «э-э-э-э», а в переводе со столом вы будете слышать «о-о-о-о». У вас, у зрителей, произойдёт диссонанс, а такое в дубляже недопустимо. И пусть переводчики/укладчики выкручиваются, как хотят.

P. S. Я не преследую цель уговорить вас не критиковать перевод кино вообще. Я лишь хочу, чтобы вы делали это вдумчивее и с большим пониманием дела. Плохих переводов много! Но иногда из-за поверхностного взгляда к их числу относят и действительно хорошие работы.

#RuFilms #AVT_School