Найти тему
Краснобай

Послиха? Послица? Посланка?

Я вот тут как-то задумался. А вот как будет по-русски правильно сказать "посол" (как дипломатический представитель), но в женском роде?

Щас же вот эта, как её... феминизьма наступает. Крепчает, панимаш, растет. Гендерный эквалитет - тоже вот, прогрессирует и экстраполирует. На весь профундум харрассмента (я не знаю, что это означает).

А язык-то за этим не успевает. Вот серьезно: сейчас многие чисто мужские профессии перешли к женщинам. Но если в каких-то случаях название таким профессиям находится легко (например, переводчик - переводчица), то в других случаях такое не прокатывает.

Вот ежели, к примеру, женщина работает послом за границей - ее как назвать?
- Послиха?
- Послица?
- Посланка?
- Посолка?

Нормально так? - Чрезвычайная и полномочная посолка России... Прям кулинария какая-то получается. Типа взяли кухарку на кухне - она там капусту солила - назначили посолкой в Европу.
Пущай там покажет мастер-класс. А то, панимаш, эти извращенцы в своих Европах вообще оборзели - жрут свои брокколя с рукколями без соли пропаренные. А на закуску-то и подать нечего. Ни капусточки, ни огурчика. Нищету, панимаш, разводят - и духом, и брюхом.

Не, ну этот вариант тоже не годится, конечно - уж больно выраженная там кухонная составляющая. Нефеменистичная ассоциация ассоциируется.

Отсюда вывод: надо вообще отказаться от формы "посол" и искать новое слово.

И я это слово нашел. Слово это ОТНАШ и ОТНАШКА - то есть представитель(ница) ОТ НАШИХ. Если мужик - тогда ОТНАШ. Если не мужик - тогда ОТНАШКА.

Вы только зацените гениальность варианта. Мало того, что слово это само по себе отлично допускает как мужскую, так и женскую форму - оно еще и экономит ресурсы.

Теперь нам не надо будет говорить "посол России в Америке". Достаточно будет просто сказать "Отнаш у пиндосов". Видите, сколько букв экономится?

Причем если наш посол навострит лыжи закордон и запросит политического убежища или импортного гражданства - тут моя система тоже отлично работает. Был ОТНАШ - будет ОТНЕНАШ. Сразу же все понятно, так ведь?

Что интересно, такая проблема с женскородчеством характерна только для русских слов - для того же "посла". С импортными словами в русском языке все нормально прокатывает:

- Доктор - докторша
- Депутат - депутатша
- Министр - министерша...
Хотя вот тут важная оговорка. Мы вообще не правильно называем это ведомство. Надо называть не "министерство", а "министерво". Потому что так точнее. Если от него мало вреда народу - тогда это "мини-стерво". А вот если много - тогда это уже "макси-стерво". Например, ведомство по спорту - это мини-стерво. А вот ведомство по труду и социальной защите - это уже конкретно МАКСИ. МАКСИ-СТЕРВО.

Но вернемся к дипломатам. Для иностранных дипломатов тоже вариант есть: ОТНИХ и ОТНИХА. Правда, тут уже придется уточнять - японский ОТНИХ в России, латышская ОТНИХА в Эстонии, бутанская ОТНИХА в Киргизии. А? Нормально так, да? Звучит?

Впрочем, вот иностранных послов в России я бы все же переименовывать не стал. Тут наоборот, надо градации вводить. Кого-то оставить послом, а кого-то и послихой. В конце концов, должен же русский язык как-то воспитывать патриотизм в стране и гордость за свою Родину?