Расскажу об особенностях этих популярных формул прощания на английском.
Некоторые носители признаются, что вообще не видят никакой разницы между этими выражениями, а другие уверяют, что разница есть, хоть и едва различимая. Какая же?
See you soon
Выражение see you soon дословно означает "увижу тебя скоро", а перевести его на русский можно как "скоро увидимся!", "до скорого" или "до скорой встречи".
Эта фраза используется, чтобы сказать "до свидания" кому-то, с кем вы в очень скором времени действительно собираетесь встретиться снова - в ближайшие часы или день-два.
See you later
Выражение see you later (дословно "увижу тебя позже"), или просто see you ("увижу тебя"), означает "до свидания", "увидимся", "до встречи".
Используя это выражение, вы подразумеваете, что новая встреча с собеседником состоится и тоже довольно скоро - обычно, в течение недели.
See you around
See you around и see you later в целом очень близки по смыслу.
Однако, как отмечают носители языка, говоря кому-либо see you around, вы не имеете конкретных планов встретиться, и неизвестно, когда эта встреча состоится. В данном случае перевести эту фразу на русский можно так: "Как-нибудь увидимся!"
Важно помнить, что все три фразы используются только в неформальном общении с людьми, которых вы хорошо знаете - друзьями, соседями, коллегами и т.п. Носители отмечают, что эти выражения звучат более позитивно, чем короткое bye, так как они содержат намёк на следующую встречу.
Пожалуйста, не забудьте оценить публикацию 👍. Подисаться на канал можно➡️ здесь⬅️ и в Telegram - @englishwinglish4U.
И конечно, dig deeper, и да пребудет с вами English!
Вам также может быть интересно:
После этой статьи вы больше не будете путать глаголы look, see и watch
On, in или over the Internet - как правильно? И можно ли вообще без предлога?
Что значит английское выражение "the boot is on the other foot"?