Для большинства из нас турецкий язык — некая диковинка, что-то из разряда экзотики. Кажется, что он совсем не похож на русский, и выучить его сложно. Раскрою вам маленькую тайну: абсолютно все мы хоть немножечко говорим по-турецки, даже не догадываясь об этом.
Об интересных турецких словах, которые по звучанию ну очень похожи на слова русского языка, и пойдет речь в этой заметке.
А еще такие слова можно не только почитать, по и послушать: на моём YouTube-канале есть видеоурок на эту тему:
Вы не поверите, но мы регулярно произносим слова, которые в турецком языке звучат точно так же, как и в русском, но имеют совсем иное значение. Назовем некоторые из них, а в квадратных скобках покажем, как они произносятся:
- bal [бал] – мед
- bardak [бардак] — по-турецки это совсем не то, что периодически бывает у нас дома, когда жилище нуждается в генеральной уборке. Словарь турецкого языка подскажет, что слово это переводится как «стакан»;
- bayan [баян]- женщина
- durak [дурак] — на это турецкое слово не нужно обижаться и отвечать «сам такой», потому что это безобидная «остановка, стоянка»;
- halat [халат] — канат, трос. А не тот, который «такой же, но с перламутровыми пуговицами»;
- kabak [кабак] — русское питейно-увеселительное заведение с турецкого переводится как «тыква»;
- kaban [кабан] — теплая куртка, полупальто;
- kanat [канат]- крыло
- karga [карга] — опять-таки вполне невинное слово, совсем не обзывательное. Это «ворона»;
- kazak [казак] — не один из авторов знаменитого письма, которое адресовали запорожские казаки турецкому султану на картине Ильи Репина, а обычный «свитер»;
- kot [кот] — хлóпок, хлопковый
- kulak [кулак] — ухо;
- saray [сарай] — совсем даже не сарай, а очень даже «дворец»;
- sır [сыр] — тайна, секрет;
- tabak [табак] — нет, это не источник одной из вредных привычек, а «тарелка»;
- tahta [тахта] — доска;
- tuman [туман] — будете смеяться (или не будете), но это «кальсоны». У Маяковского было «Облако в штанах», а у турок под штанами tuman.
- yazık [язык] — сожаление. Да, иногда из-за своего острого языка мы сожалеем о сказанном...
А еще некоторые русские нецензурные слова в турецком языке означают совершенно безобидные вещи. Так, например, слово her в турецком означает "каждый, всякий", слово huy - характер, нрав, а manda - буйвол.
Представьте, как интересно звучит на турецком языке фраза "у каждого буйвола свой характер"))
Напишите в комментариях, какие турецкие слова, созвучные с русскими, но отличающиеся по значению, вам известны. Буду рада любым вопросам!
Ваш учитель турецкого языка,