Вот небольшой пример, когда ситуационная шутка и так слабенькая, вообще потерялась благодаря переводу. 3–ий сезон, серия «Изгнание из Фрая».
Толстяк в майке, не такой уж и редкий эпизодический персонаж сериала, клеится к Лиле на стоянке, а Фрай решает одернуть жирдяя. Старый классический перевод РЕН ТВ:
- У меня есть пять минут, она подходит чтобы с ней развлечься на стоянке.
- Возьми свои слова обратно, она слишком хороша чтобы ты даже смотрел на нее.
- Да, ты прав, у нее не хватит сил на такого парня как я!
- Еще как хватит, она такая сильная, она сама весит больше чем корова!
- Больше чем корова!
Фрай явно несет какой-то бред… В чем связь сильной девушки и веса коровы? А вот точный текст:
I got five minutes. She looks pretty good for a truck-Stop chick.
You take that back! She does not look good for a truck-Stop chick!
You're right, she don't got enough meat for me.
She does too!|She's got more meat than a cow. Ow!
Meat than a cow!
Первые две фразы переведены еще туда-сюда, хотя упущено, что Фрай уже здесь «попался»:
- У меня есть пять минут, она выглядит довольно хорошо для цыпочки на стоянке грузовиков.
- Возьми свои слова обратно! Она не очень хорошо выглядит для цыпочки на стоянке грузовиков!
И вот, наконец понятно откуда взялась корова, можно перевести ближе к тексту как:
- Ты прав, она недостаточна мясиста для меня.
- И она тоже! Да, у нее мяса больше чем в корове! Ой!
- Мяса больше, чем в корове!
Не знаю то ли сочли шутку слишком грубоватой, то ли не справились со словом «мясо.
Третий же сезон, серия «Война – это ад».
Честно сказать, «Топ-10 любимых слов Бендера», который озвучивает Зепп Бранниган, смущал меня с самого первого просмотра, а конкретно два слова из этого списка – под № 2 «Нарцисс» и под № 6 «Быстролет». Что же, слово по д № 2 «Daffodil» как ни странно оказалось действительно «Нарцисс», это я проверил довольно быстро. Шутка сториться на неожиданном контрасте, я так понимаю. Но при чем тут какой-то «быстролет»?
Слова «Pimpmobile» вообще-то нет. Это илти жаргонизм иди специальное слово Бендера им самим изобретенное. Вторую часть «mobile» действительно можно перевести в контексте «быстрый». А вот «Pimp» это нечто иное как «сутенер». Очевидно что ближайший по смыслу перевод это «шустрый сутенер». Но здесь уже точно по-видимому задействована стыдливая цензура.