В течение последних пяти лет оживленно ведутся споры по поводу того, смогут ли машины заменить переводчика. Ни для кого не секрет, что компьютеры вытесняют множество профессий и на фоне всех этих споров может сложиться впечатление, что профессия переводчиков стоит в первых рядах. По-моему мнению, да, но не в первых (для кого-то это может показаться радикальным заявлением).
Что по этому поводу думают другие?
Ректор Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ) Ирина Краева считает, что искусственный интеллект не может заменить полностью "живого" переводчика, в особенности, если мы говорим о художественном переводе. С ректором согласны российские переводчики и дипломаты.
Павел Палажченко, который много лет работал переводчиком при государственных лидерах, убеждён в том, что участие «живого» редактора необходимо даже при автоматизированным переводе однотипных текстов, построенных по шаблонам.
Переводчик и поэт Михаил Загот также убеждён в том, что искусственный интеллект в настоящее время может справиться с переводов документов, но бессилен перевести художественные тексты.
Автоматический или автоматизированный перевод?
Давайте для начала разберемся со следующими понятиями:
1. Автоматический или машинный перевод - это перевод, выполненный компьютерной программой. Яркими представителями этой категории выступают PROMT, Google, «Яндекс».
2. Автоматизированный перевод - это перевод, выполненный не машиной, а человеком, но с использованием специального переводческого ПО. Под таким программным обеспечением чаще всего понимаются САТ-программы (Computer Assisted/Aided Translation).
Чек-лист полезных ресурсов
Некоторые могут удивиться, что есть онлайн-переводчики (не только онлайн) и приложения помимо Гугла и Яндекса. Далее будет представлен чек-лист с действительно полезными ресурсами, которые меня всегда выручают.
- DeepL - онлайн-переводчик, где вы можете переводить не только фразы или текст, а загружать целые документы в формате Word и PowerPoint. Единственный минус - количество языков. Представлены только русский, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, польский, нидерландский, португальский, китайский и японский.
- ReversoContext - немного непривычный переводчик, суть заключается в том, что вы пишите нужное слово, а программа выдает вам вариации перевода и употребление этих вариантов в конкретных предложениях, то есть в контексте. С недавнего времени появилась функция перевода документов, в отличие от DeepL можно загружать также документы и в pdf-формате.
- SmartCat - подойдет не каждому, а только тем, кто правда хочет запариться с переводом. Эту программу чаще всего используют профессиональные переводчики. Здесь вы можете создать глоссарий, который программа будет использовать при вашем переводе (а можете не создавать). В общем, вы загружаете документ, он делится на сегменты (разбивается на предложения) и вам предлагается готовый машинный перевод каждого отдельного предложения.
- Словарь Мультитран - здесь вы можете посмотреть перевод слова в разных сферах, в прямом/переносном значении, например:
5. Вордхант - словарь, где вы можете найти вариации перевода одного и того же слова, посмотреть его транскрипцию и даже послушать произношение в американском и британском варианте.
6. ABBYY Lingvo - один из любимых словарей, так как в нем можно посмотреть примеры из текстов, переводы реальных пользователей, словосочетаний и разные грамматические формы слова.
Надеюсь эта статья окажется полезной любителям иностранных языков. А что вы думаете по поводу "живого" и "неживого" перевода?