Найти тему
Marga: просто история

Нежный романс, который мистер Рочестер пел любимой Джен

Когда мне было лет десять-одиннадцать, я наткнулась в книжном шкафу на потрясающе трогательную книгу - "Джен Эйр". В ней было все - красивая любовная история, красивый мужчина, вдоволь страданий...что еще нужно для книги, которая может покорить девочку-подростка?

Итак, в "Джен Эйр" было все. И мне откровенно повезло, как я поняла позже. В руки мне попала книга, переведенная плавным и гладким языком, очень тонким, очень созвучным моей душе и моим мыслям. Этот перевод был сделан Верой Станевич в середине XX века - в 1950 году. Именно он до сих пор считается наиболее "классической" версией романа, несмотря на то, что переводчик пропустила ряд религиозно окрашенных эпизодов: речь преимущественно идет о внутренних монологах главной героини. Что ж, для юной меня, это, возможно, было и к лучшему: излишний накал религиозных страстей подростков в любовных романах обычно не увлекает.

Кадр из "классической" экранизации "Джен Эйр" с Зилой Кларк и Тимоти Далтоном. 1983 г.
Кадр из "классической" экранизации "Джен Эйр" с Зилой Кларк и Тимоти Далтоном. 1983 г.

Именно в этой, первой для меня "Джен Эйр" я абсолютно влюбилась в слова романса, который мистер Рочестер пел своей любимой женщине...В отличие от слов романа, слова романса были переведены Борисом Лейтиным, переводчиком старой школы.

Борис Лейтин родился в 1893, в 1919 издал свой сборник стихотворений, а потом посвятил свою жизнь переводам - Шекспир, Байрон, Шелли, Гете - скорее всего вы знакомы с их произведениями именно в том варианте, который предложил Лейтин.

Романс, который пел мистер Рочестер - история его любви в миниатюре. Он словно предвещает те испытания, что ждут их с Джен. Хотя сейчас, перед свадьбой, в момент наивысшего счастья, когда Джен - самая прекрасная в мире невеста, а Эдвард Рочестер - самый восхищенный жених, грядущие горести еще скрыты. Затем, после перенесенных страданий, их ждет безбрежное счастье, пусть и несколько омраченное.

Великое счастье достигается только через великие страдания - иного религиозные воззрения самой Шарлотты Бронте не предполагали.

Романс мистера Рочестера. "Джен Эйр" в переводе В. Станевич. Романс переведен Б. Лейтиным.
Романс мистера Рочестера. "Джен Эйр" в переводе В. Станевич. Романс переведен Б. Лейтиным.

А, может быть, этот романс - совсем не история их любви в целом. Может быть он актуален ровно в тот момент, когда мистер Рочестер его поет, а в самом романе - дерзкий вызов обществу, которое не могло бы принять их брак с Джен, знай оно всю правду. Как не смогло его принять, когда действительно узнало. Ведь сам Рочестер понимает, что его новый брак невозможен ни с точки зрения законов, ни с точки зрения морали и нравственности. И все же...Все же надеется преодолеть все преграды с помощью Джен. Как только их брак будет освящен церковью, Джен не сможет покинуть его, даже если узнает тщательно хранимую им тайну. Что ж, мистер Рочестер - махровый эгоист, придется с этим смириться.

Второй перевод романс был сделан Ириной Гуровой. Этот новый перевод - и романса и самой книги был опубликован в начале 1990-х и до сих пор переиздается, несмотря на удручающую корявость. Да, он более точен, но это фактически перевод текста, а не перевод романа...Признаюсь честно, я как-то попыталась прочитать "Джен Эйр" именно в этом варианте...и не осилила. После восхитительно нежной истории от Станевич, практически выученной наизусть, версия Гуровой больно резала слух.

Романс, кстати, мне дался также трудно, хотя я из чистого любопытства долистала книгу до момента его исполнения. Слова порой кажутся насильно подогнанными друг к другу, а рифмы - искусственными. Правда, здесь более явственно слышится важность романса именно в этот момент: это не предсказание далеких бед, это вполне осознаваемая реальность. Ни закон, ни общество им не простит, они станут изгнанниками.

Романс мистера Рочестера. "Джен Эйр" в переводе И. Гуровой. Романс также переведен ею.
Романс мистера Рочестера. "Джен Эйр" в переводе И. Гуровой. Романс также переведен ею.

Перечитывая роман позже, когда юношеский взгляд на мир уже сменился вполне здравым пониманием того, чего ждать от этой жизни, я так и не смогла понять: как мистер Рочестер, зная, что ждет их, смог обречь свою любимую женщину на грех и осуждение? Тем более, что и религия, и мораль не были для нее пустым звуком и она никогда не пожертвовала бы своими принципами, ради своих чувств.