Когда мне было лет десять-одиннадцать, я наткнулась в книжном шкафу на потрясающе трогательную книгу - "Джен Эйр". В ней было все - красивая любовная история, красивый мужчина, вдоволь страданий...что еще нужно для книги, которая может покорить девочку-подростка?
Итак, в "Джен Эйр" было все. И мне откровенно повезло, как я поняла позже. В руки мне попала книга, переведенная плавным и гладким языком, очень тонким, очень созвучным моей душе и моим мыслям. Этот перевод был сделан Верой Станевич в середине XX века - в 1950 году. Именно он до сих пор считается наиболее "классической" версией романа, несмотря на то, что переводчик пропустила ряд религиозно окрашенных эпизодов: речь преимущественно идет о внутренних монологах главной героини. Что ж, для юной меня, это, возможно, было и к лучшему: излишний накал религиозных страстей подростков в любовных романах обычно не увлекает.
Именно в этой, первой для меня "Джен Эйр" я абсолютно влюбилась в слова романса, который мистер Рочестер пел своей любимой женщине...В отличие от слов романа, слова романса были переведены Борисом Лейтиным, переводчиком старой школы.
Борис Лейтин родился в 1893, в 1919 издал свой сборник стихотворений, а потом посвятил свою жизнь переводам - Шекспир, Байрон, Шелли, Гете - скорее всего вы знакомы с их произведениями именно в том варианте, который предложил Лейтин.
Романс, который пел мистер Рочестер - история его любви в миниатюре. Он словно предвещает те испытания, что ждут их с Джен. Хотя сейчас, перед свадьбой, в момент наивысшего счастья, когда Джен - самая прекрасная в мире невеста, а Эдвард Рочестер - самый восхищенный жених, грядущие горести еще скрыты. Затем, после перенесенных страданий, их ждет безбрежное счастье, пусть и несколько омраченное.
Великое счастье достигается только через великие страдания - иного религиозные воззрения самой Шарлотты Бронте не предполагали.
А, может быть, этот романс - совсем не история их любви в целом. Может быть он актуален ровно в тот момент, когда мистер Рочестер его поет, а в самом романе - дерзкий вызов обществу, которое не могло бы принять их брак с Джен, знай оно всю правду. Как не смогло его принять, когда действительно узнало. Ведь сам Рочестер понимает, что его новый брак невозможен ни с точки зрения законов, ни с точки зрения морали и нравственности. И все же...Все же надеется преодолеть все преграды с помощью Джен. Как только их брак будет освящен церковью, Джен не сможет покинуть его, даже если узнает тщательно хранимую им тайну. Что ж, мистер Рочестер - махровый эгоист, придется с этим смириться.
Второй перевод романс был сделан Ириной Гуровой. Этот новый перевод - и романса и самой книги был опубликован в начале 1990-х и до сих пор переиздается, несмотря на удручающую корявость. Да, он более точен, но это фактически перевод текста, а не перевод романа...Признаюсь честно, я как-то попыталась прочитать "Джен Эйр" именно в этом варианте...и не осилила. После восхитительно нежной истории от Станевич, практически выученной наизусть, версия Гуровой больно резала слух.
Романс, кстати, мне дался также трудно, хотя я из чистого любопытства долистала книгу до момента его исполнения. Слова порой кажутся насильно подогнанными друг к другу, а рифмы - искусственными. Правда, здесь более явственно слышится важность романса именно в этот момент: это не предсказание далеких бед, это вполне осознаваемая реальность. Ни закон, ни общество им не простит, они станут изгнанниками.
Перечитывая роман позже, когда юношеский взгляд на мир уже сменился вполне здравым пониманием того, чего ждать от этой жизни, я так и не смогла понять: как мистер Рочестер, зная, что ждет их, смог обречь свою любимую женщину на грех и осуждение? Тем более, что и религия, и мораль не были для нее пустым звуком и она никогда не пожертвовала бы своими принципами, ради своих чувств.
- Спасибо за прочтение. Если вам понравился материал - подписывайтесь на канал и ставьте лайк... А пока я пишу еще, можно прочитать другие мои статьи, например: