1,1K подписчиков

Перевод Корана на русский #13 - Ф. Караоглы

202 прочитали
В 1994 году в г. Баку 🇦🇿 был издан русский перевод азербайджанского учёного Фазила Караоглы. Его работа неоднократно публиковалась в Турции 🇹🇷 (как минимум 2 раза издавался в г.

В 1994 году в г. Баку 🇦🇿 был издан русский перевод азербайджанского учёного Фазила Караоглы. Его работа неоднократно публиковалась в Турции 🇹🇷 (как минимум 2 раза издавался в г. Анкара Фондом по делам религии Турецкой республики).

В 2014 и 2016 гг. вышло >40 000 экземпляров, которые были широко распространены турецкими представительствами в России 🇷🇺, Беларусии 🇧🇾 и Украине 🇺🇦. Однако, поскольку он никогда не публиковался ни в одной из этих стран, читатели не уделяли ему особого внимания.

Углубленный анализ текста перевода 🔬 выявляет влияние уже существующих русских переводов (напр, Крачковского и, что ещё более очевидно, турецкий «Kur'an-ı Kerim Açıklamalı Meali» (Ali Özek et al)).

В своих решениях о значениях Фазиль Караоглы, кажется, следует традиционному суннитскому подходу. Объяснения даны в скобках и охватывают общие вопросы: ссылки на людей, альтернативные значения и т. д.

Почти все имена сохранены в арабской транслитерации (но названия сур написаны в соответствии с их тюркским произношением).

Вообще, исполнение состоит из простых и коротких предложений. Следы некоторых художественных инструментов появляются очень редко. Более очевидна крайняя буквальность перевода. В некоторых местах это действительно помогает передать точное значение и, что немаловажно, фактический порядок формулировок Корана.

Однако для многих сур перевод Караоглы - это не более чем дословная конструкция, без каких-либо мостов для передачи точных значений аятов. Смешение архаичных терминов и современных разговорных слов («десница» вместо «рука», «сонм» вместо «собрание») также кажется довольно сложным.

Фазиль Караоглы предпочитает минимальное использование первичных арабских терминов в своем переводе. Например, такие слова, как «салят» и «закят», даются в соответствующих пояснениях, а не в основном тексте. В отличие от них, слово «вазир» وَزِيرًا (аят 25:35) появляется в транскрипции и сопровождается пояснением («имеется в виду помощник»).

Слегка проблематичная лексика в целевом тексте (хотя в целом разумная) и полное отсутствие комментариев - 2️⃣ фактора, мешающих этой работе конкурировать с другими русскими переводами.

ИСТОЧНИК: gloqur.uni-freiburg.de

В 1994 году в г. Баку 🇦🇿 был издан русский перевод азербайджанского учёного Фазила Караоглы. Его работа неоднократно публиковалась в Турции 🇹🇷 (как минимум 2 раза издавался в г.-2
В 1994 году в г. Баку 🇦🇿 был издан русский перевод азербайджанского учёного Фазила Караоглы. Его работа неоднократно публиковалась в Турции 🇹🇷 (как минимум 2 раза издавался в г.-3
В 1994 году в г. Баку 🇦🇿 был издан русский перевод азербайджанского учёного Фазила Караоглы. Его работа неоднократно публиковалась в Турции 🇹🇷 (как минимум 2 раза издавался в г.-4
В 1994 году в г. Баку 🇦🇿 был издан русский перевод азербайджанского учёного Фазила Караоглы. Его работа неоднократно публиковалась в Турции 🇹🇷 (как минимум 2 раза издавался в г.-5
В 1994 году в г. Баку 🇦🇿 был издан русский перевод азербайджанского учёного Фазила Караоглы. Его работа неоднократно публиковалась в Турции 🇹🇷 (как минимум 2 раза издавался в г.-6
В 1994 году в г. Баку 🇦🇿 был издан русский перевод азербайджанского учёного Фазила Караоглы. Его работа неоднократно публиковалась в Турции 🇹🇷 (как минимум 2 раза издавался в г.-7