Популярные #Советские композиторы не стеснялись переделывать на новый лад заграничные песни, делать хиты из буржуазных чарльстонов и маршей. «У самовара я и моя Маша», «Легко на сердце от песни веселой», «Все хорошо, прекрасная маркиза», десятки мелодий ВИА и рок-групп были лишь адаптациями… А какие русские песни «одолжили» за рубежом?
Сегодня я расскажу вам о песнях с российскими корнями, ставших хитами на новой родине.
«Марш авиаторов»
Мы рождены, чтоб сказку сделать былью,
Преодолеть пространство и простор,
Нам разум дал стальные руки-крылья,
А вместо сердца — пламенный мотор.
Задорный марш был весьма популярен в СССР, в особенности до войны. Повсюду появлялись кружки ОСОАВИАХИМа, летные, планерные и парашютные школы. Перед детьми крестьян и рабочих в прямом смысле слова открывалось небо, любой желающий мог взять и начать летать, словно птица. И #марш звучал лейтмотивом исполнения самой важной мечты.
Автор мелодии, Юлий Хайт, выходец из киевской еврейской семьи, был скромным интеллигентным человеком. Он отличался редкой красотой и удивительным простодушием, много трудился, был предан стране и народу. Юлию Абрамовичу одинаково хорошо удавались марши и чарльстоны, лирические романсы и патриотические песни.
Автор текста, Павел Герман, выходец из киевской еврейской семьи, обрел популярность еще до Революции, сочинив лирический #романс «Лишь только раз бывают в жизни встречи». Знаменитый «Марш» он создал в 1921 году, подобрав слова к интересной мелодии друга – и Хайт и Герман сотрудничали с киевскими театрами и работали сообща. Среди других его хитов – популярные в СССР «Кирпичики».
«Марш Авиаторов» впервые прозвучал на театральных подмостках и «выстрелил», как сказали бы современные журналисты, с первого исполнения. Его пели везде – от комсомольских слетов до парков и демонстраций. Среди прочего «Марш» прозвучал на съезде Коминтерна и уехал оттуда… в Германию. Немецкие коммунисты перевели слова и начали распевать «Песню красного воздушного флота». Мелодия приглянулась и их политическим оппонентам – «Красный флот» превратился в нацистский марш «Das Berliner». На германской пластинке 1929 года даже указан автор Хайт – видимо фамилию сочли немецкой.
В 1933 году «Марш» стал гимном Военно-Воздушных Сил СССР. В 1935 году «Das Berliner» прогремел в знаменитом фильме Лени Рифеншталь «Триумф воли». На данный момент это единственная сохранившаяся запись немецкой версии.
Но была еще и… македонская. Во время Второй Мировой югославские партизаны сочинили свой гимн, побуждающий соотечественников подниматься на борьбу с оккупантами. И за основу мелодии тоже взяли «Марш авиаторов».
«Очи черные»
Старинный романс уже век как стал для зарубежных слушателей классикой «а-ля рюсс». История его написания известна лишь самым сведущим музыковедам. Считается, что текст принадлежит популярному украинскому поэту Евгению Гребёнке и посвящен его невесте Марии.
Из трех куплетов традиционно исполнялся один:
Очи чёрные, очи страстные,
Очи жгучие и прекрасные!
Как люблю я вас, как боюсь я вас!
Знать, увидел вас я в недобрый час.
С музыкой вышло несколько интереснее – считается, что изначальную мелодию придумал немецкий композитор Флориан Герман. Но, увы, все намного запутаннее. Первая мелодия принадлежала обрусевшему голландскому композитору и известному шутнику Николаю Де Витте. Более того, историки до сих пор не уверены, не придумал ли Де Витте еще и текст – в стихотворстве он не раз был замечен. И да, изначально «Очи черные» были мазуркой.
Вальс Флориана Германа «Valse Hommage» был написан как самостоятельное музыкальное произведение в 1870х годах и к романсу отношения не имел. Сам Герман жил и работал в Вильно, сочинял музыку и успешно преподавал – среди его учеников числился Цезарь Кюи.
Сентиментальный вальс в жестокий романс «переформатировали» Сергей Гердель и Яков Пригожий, капельмейстер и арт-директор знаменитого московского ресторана «Яръ». Там выступал лучший в Москве цыганский хор, приводя в исступление публику, плясали самые красивые #цыганки и растравляли сердца аккорды самых звонких семиструнных гитар. И, естественно, исполнителям позарез требовались новые хиты.
Вот товарищи и подсуетились, благо, как я уже писала, еще сто лет назад заимстовования не считались чем-то особенным. Указали автора и слава богу. К слову Сергей Гердель на самом деле был обрусевшим шведом Софрусом Гердалем, а Яков Пригожий – Иаковом Ефетом, евпаторийским караимом. И много лет подряд «Очи черные» считались цыганским романсом, который требовали «на бис» подгулявшие купчики.
Лишь к началу ХХ века «Очи черные» наконец-то попадают в русские руки. Их исполняет #федор шаляпин слегка подкорректировав музыку и добавив к первой строфе еще две, видимо собственного сочинения.
Очи чёрные, жгуче пламенны!
И манят они в страны дальние,
Где царит любовь, где царит покой,
Где страданья нет, где вражде запрет!
Не встречал бы вас, не страдал бы так,
Я бы прожил жизнь улыбаючись.
Вы сгубили меня, очи чёрные,
Унесли навек моё счастие.
Считается, что великий певец посвятил романс любимой жене-итальянке Иоле Торнаги.
Новый виток судьбы ожидал «Очи Черные» в эмигрантском Париже. Они стали заграничной «Калинкой» и звучали во всех «русских» заведениях. Тэффи писала:
…«Художественная программа не ограничивалась одними русскими номерами: «Лапоточками», «Бубличками» да «Очами черными»…
Белые офицеры утирали невольные слезы, когда в ресторанном зале разносился бархатный баритон Юрия Морфесси или хрустальный голос Изы Кремер. Но настоящая слава ждала романс в США. В 1934 году в фильме «Волшебный бар» «Очи» по-русски исполнил Эл Джонсон, выходец из литовских евреев. Следующим за композицию взялся «папа джаза» Луи Армстронг – и его версия сделала «Очи» международным хитом.
На французском языке романс стал коронным номером Мирей Матье и Патрисии Каас, на испанском – Лолиты Торрес и Хулио Иглесиаса. Обновленную цыганскую версию создал гениальный Джанго Рейнхарт. Романс исполнял оркестр Поля Мориа, пели Фрэнк Синатра и Лучано Паваротти.
А в СССР «Очи» много лет были вне закона – именно потому, что песню исполняли за рубежом. Романс считался эмигрантским и идеологически вредным. В 1948 году, пользуясь симпатией Сталина, джазовую аранжировку «Очей» протащил в репертуар Эдди Рознер. Блестящую вариацию со своей версией текста предложила Изабелла Юрьева. Мощную версию создал Хворостовский, незабываемую - Николай Сличенко.
И, наконец, свой вариант предложил Владимир Высоцкий – к слову в Париже он встретился с очень немолодым уже цыганским певцом Алешей Дмитриевичем, исполнявшим классическую версию «Очей» и надеялся записать с ним совместный альбом – но, увы, не сложилось.
Интерес к замечательной песне по сей день не спадает, стоит ждать новых версий.
Если же говорить о музыкальных заимствованиях, то их намного больше, чем может показаться на первый взгляд. Народное «Полюшко-поле» с удовольствием переложил Ричи Блэкмор, романс Бориса Фомина «Дорогой длинною» прекрасно исполнил сэр Пол Маккартни, «Стенька Разин» в версии Тома Спрингфилда стал «Концом Карнавала», а «Солнечный круг» - «Габриэлой» в переводе Бьорна Ульвеуса, одного из будущих лидеров группы АББА.
Английская версия «Песни о Щорсе» звучит в кинофильме «Последний звездолет», «Калинку» перепели в «Молодом Папе», «Коробочку» в «Большом Куше». А мой любимый «Миллион алых роз» по-французски я просто приведу в финале статьи. Слушайте, наслаждайтесь и знайте – музыка вальсирует по кругу, она вечна, она – одна из немногих вещей, понятных в разных странах без перевода.