Найти в Дзене
Беспечный Едок

Название этого кофе даже производитель произносит неправильно

С тех пор, как я начал пить кофе Jardin, меня гложет один лингвистический вопрос. Вы не задумывались о том, что его название должно звучать по-другому? Кофе Jardin – неплохой вариант для того, чтобы бюджетно взбодриться утром. Меня его вкус полностью устраивает – предпочитаю «четвёрочку» Dessert Cup, варю в гейзерной кофеварке моке. Чаще всего добавляю гвоздику и молотую корицу. Средняя номинальная стоимость пачки 250 граммов в магазинах – под 300 рублей, но я стараюсь купить скопом и по акциям, в итоге получается около 200 рублей за пачку, а то и дешевле. В принципе, я вполне доволен этим кофе. По соотношению цена-качество отличный вариант. Но сейчас я не о вкусе, цене и прочих достоинствах напитка. Давайте поговорим о названии бренда. Принято называть его «Жардин», даже на упаковке так обозначено. То есть, производитель так и называет свой товар – «Жардин» (думаю, ударение на последний слог). Такая транслитерация принята для англоязычных слов. В большинстве случаев она не вызывает сл

С тех пор, как я начал пить кофе Jardin, меня гложет один лингвистический вопрос. Вы не задумывались о том, что его название должно звучать по-другому?

Кофе Жардин
Кофе Жардин

Кофе Jardin – неплохой вариант для того, чтобы бюджетно взбодриться утром. Меня его вкус полностью устраивает – предпочитаю «четвёрочку» Dessert Cup, варю в гейзерной кофеварке моке. Чаще всего добавляю гвоздику и молотую корицу.

Средняя номинальная стоимость пачки 250 граммов в магазинах – под 300 рублей, но я стараюсь купить скопом и по акциям, в итоге получается около 200 рублей за пачку, а то и дешевле. В принципе, я вполне доволен этим кофе. По соотношению цена-качество отличный вариант.

Но сейчас я не о вкусе, цене и прочих достоинствах напитка. Давайте поговорим о названии бренда. Принято называть его «Жардин», даже на упаковке так обозначено.

Надпись на упаковке Jardin
Надпись на упаковке Jardin

То есть, производитель так и называет свой товар – «Жардин» (думаю, ударение на последний слог).

Такая транслитерация принята для англоязычных слов. В большинстве случаев она не вызывает сложностей с переложением на кириллицу. Обычно разночтения случаются с другими буквами, с английским i всё понятно – либо «и», либо «ай». Здесь закрытый слог, поэтому однозначно «и».

Один нюанс. В английском языке нет слова jardin.

Я немного пожил во франкоязычной Африке, поэтому немного знаю французский. Там как раз есть jardin – переводится как «сад». Но звучит это из-за особенностей французского языка совсем по-другому. Примерно как жардЭн, или даже жардАн. Ну, вы понимаете. Это непостижимое наречие, где больше половины букв не произносится, а другие читаются не так, как должны.

Вот что хотел я вам сегодня сказать. Есть какие-нибудь соображения, почему производитель кофе нас запутывает?

Подписывайтесь на на мой канал! Здесь я рассказываю о еде и других признаках жизни. Делитесь своими историями в комментариях!

Кофе
124,2 тыс интересуются