Если честно, то этот трансаминит ухо режет, потому что он англоязычный. Кто-то покривлялся и перепёр английское словечко на наш родной язык. Дословно оно переводится как воспаление трансаминаз. Окончание "ит" на латыни означает именно воспаление. Но так не бывает. Скорее просто игривое обозначение болезни как бронхИТ или гайморИТ. Ну то есть какое-то недомогание, в котором ведущее место занимают печеночные ферменты трансаминазы. У американцев, кстати, есть слова и позабористее — креатинит и тропонит. Это когда почему-то вылез креатинин в крови или тропонины. Хорошо, хоть, наши эти словечки не подцепили. Это реально американский стеб, потому что есть еще нинтендинит. Знаете, что это? Это смесь тендинита с игровой консолью Нинтендо. Типа боль в руке у заядлых игроков в приставку. Так вот можно было бы и пошутить, но у нас некоторые медицинские авторы реально поверили, что это отдельная болезнь. Они теперь говорят, что если печеночные трансаминазы в крови повысились, то это можно назвать
Трансаминит — это жаргонное название для повышенных печеночных трансаминаз. Глупое заимствование из английского
18 ноября 202018 ноя 2020
2851
1 мин