Сегодня выбор пал на классику анимационного кинематографа, один из тех мультфильмов, которые видел почти каждый. Речь о "Унесённых призраками" культового режиссёра Хаяо Миядзаки.
Вышедший в 2001 году, этот шедевр анимации стал одним из самых весомых фактов в спорах между теми, кто считает мультфильмы чисто детским энтертейментом, и тех, кто... И тех, кто в ответ - "а как же "Унесенные призраками"?". И этот аргумент нечем крыть.
Визуально красивый, наполненный не только диковинными легендами Японии, но и удивительными метаморфозами, удивляющий не только непривычным нам бытом и обрядами, но и механиками происходящего на экране. Важный ключ в работах Миядзаки в балансе, который мастеру удалось найти - "Унесенные призраками", как и другие картины режиссера органично выполнены на стыке аниме и более привычного нам кинематографического стиля.
Но обратимся к названию. "Унесенные призраками" - безусловно, красивейшее название, которое не только, в целом, отлично передаёт суть, но и является частью ветренной и магической атмосферы.
Оригинальное название мультфильма - "Sen to Chihiro no kamikakushi" (это транслитерация).
Перевести это не так просто, выходит что-то типа "спрятанная богами Чихиро" или "Чихиро спрятанная в мире призраков".
Chihiro - ясное дело, имя главной героини, попавшей в волшебный мир после входа в загадочный город через тоннель в скале.
kamikakushi - слово, состоящее из двух корней - "Боги" и "прятать".
В общем, вроде всё складывается, однако, настало время вспомнить про спрятанное в названии слово "Sen".
С японского это слово переводится, как "впереди", однако в названии спрятано имя собственное. Sen - это имя, которое Чихиро получила в волшебной стране от колдуньи Юбабы.
Таким образом, мы получаем что-то вроде "Сэн и Чихиро, спрятанная богами". Можно предположить, что речь идёт именно о том, что от девочки было спрятано её истинное имя, которое она во время странствий по стране призраков не могла вспомнить.
Как вы помните, главный друг и помощник главной героини мальчик-дракон Хаку тоже в ходе сюжета вспоминает своё истинное имя, что позволяет ему избавиться от чар.
Однако, если погрузиться чуть глубже, то выясняется, что "kamikakushi" или "камикакуси" - это самостоятельный термин, обозначающий японское народное поверье. Это поверье гласит, что дух может спрятать человека, забрать его, и вернуть через какое-то время, обычно, через много лет. Дух может похитить имя человека, то есть, как бы забрать его идентичность и сделать странником призрачного мира, где тому придётся оставаться, пока имя не будет возвращено или вспомнено.
Термин "камикакуси" обычно использовали в случаях, когда человек неожиданно пропадал, особенно это касалось исчезновений в местах, считавшихся "темными", "нехорошими". Порой люди пропадали и потом находились спустя годы. Причины этих исчезновений неизвестны, и могли быть разными, однако, на языке поверий все эти случаи назывались как раз "камикакуси".
Дословный перевод этого термина - "камикакуси" - "ками прячет людей", "ками" в традиционной японской религии синтоизме - "духовная сущность", "бог".
Итак, "Сэн и Тихиро, спрятанная богами" или "Сэн, чьё имя Тихиро спрятано духами".
Надо сказать, во многих странах переводчики не мудрили ни с какими призраками и спрятанными именами, а называли фильм просто, пользуясь универсальным названием детского формата.
Самое распространенное название было что-то вроде "Путешествие Тихиро". К примеру, в испанском прокате фильм так и назывался "El Viage de Chihiro". В Мексике, соответственно, также. Бразильское название очень похоже, как и постер, только вот в бразильском Тихиро вместе с Хаку в облике дракона, а в испанском - Тихиро вместе с Хаку на фоне Хаку в облике дракона) Смотри эти постеры выше.
Интересно, что в итальянском прокате фильм вышел под названием
" La Citta Incantata", что переводится примерно как "зачарованный город".
А вот германский постер, и название "Chihiro's Reise ins Zauberland".
Перевод названия такой - " путешествие Чихиро по волшебной стране".
А эти два постера - из Словении, оба необычные и причудливые. Первый, кстати, почти повторяет классический японский постер к мультфильму.
"Cudezno Potovanje" переводится, как несложно догадаться, как "чудесное путешествие".
Надеюсь, статься была интересной и полезной. А мультфильм навсегда останется одним из самых волшебных, и его важная отличительная черта - сколько его не пересматривай, всегда открываешь что-то новое, не только детали волшебного мира, но и тайные смыслы и чудесные метаморфозы.