Думаю, все, или, по крайней мере, большинство из вас видели эту замечательную пронзительную драму Милоша Формана с Джеком Николсоном в главной роли. Вышедший недавно на Netflix сериал "Сестра Рэтчед" дал новый виток популярность фильма 1975 года, снятого по книге Кена Кизи, который, впрочем, критически отнёсся к постановке - сказать точнее, к сценарию. Сам фильм Кизи даже не посмотрел.
Однако, задумывались ли вы, что означает это название, ставшее культовым? Само название очень пространное и порождает массу размышлений и странных ощущений, если вдумываться в него. Но мыслеформы оставим для дружеских посиделок, и обратимся к букве досконального разбора и перевода.
Начнём с перевода названия отдельно от самого произведения.
"One flew over the cuckoo's nest" - кто-то пролетел над гнездом кукушки.
Что может означать эта фраза? Как известно, кукушки подбрасывают яйца в гнёзда других птиц (не все, однако, большинство видов занимается гнездовым паразитизмом). Теорий, объясняющих это - несколько, начиная от невозможности птицы высиживать яйца до попыток защитить будущих птенцов от самца кукушки, который увлекается поеданием яиц.
Таким образом, гнездо кукушки - нечто несуществующее. Пролететь над гнездом кукушки - в таком случае можно толковать, как "увидеть нечто немыслимое, столкнуться с чем-то необъяснимым, не от мира сего".
Кроме того - "cuckoo's nest" - сленговое выражение, обозначающее любую лечебницу для душевнобольных. Однако, всё не так просто, ведь фильм называется не просто "cuckoo's nest".
Но вернёмся к фильму, который рассказывает историю МакМерфи, сымитировавшего помешательство и попавшего в психиатрическую лечебницу. Это уже многое объясняет и вполне коррелируется с тем, к чему мы пришли. Герой попал в совершенно чужой мир, который абсолютно закрыт от глаз обычных людей. По сути, общество отрицает существование изгоев, в том числе людей с расстройствами психики, по крайней мере, раньше было именно так.
Теперь обратимся к различиям между сценарием фильма и книгой-первоисточником. Почему Кизи так и не посмотрел фильм, который видел почти каждый?
Дело в том, что фильм очень долго обретал свою команду. Первым права на экранизацию купил никто иной, как Кирк Дуглас. Он же поставил пьесу на Бродвее, где сам сыграл, однако, попытки снять фильм никак не удавались. Книга Кизи вышла в 1962 и стала культовой, однако - вы удивитесь - в кинематографе не находилось людей, заинтересованных в постановке фильма о психбольнице. Продюсеры находили эту тему неинтересной публике. Отчаявшийся Кирк отдал права своему сыну Майклу, который смог найти нужных людей, собрать средства (большинство ушло на гонорар Николсона) и найти режиссера Милоша Формана, который после провала своего первого фильма уже собирался возвращаться в родную Чехословакию.
В итоге, от сценария, написанного Кизи, отказались. Сценарий был переписан так, что МакМерфи получил центральную роль, хотя в книге всё повествование ведётся от лица Вождя. Создателям фильма нужен был главным героем именно персонаж извне - человек, который попав в систему и увидев все её ужасы, попытается её разрушить. С этой перестановкой автор книги и был не согласен, хотя тема бунтарского духа в самом романе также является важнейшей - её в этом плане противопоставляли книге "Убить пересмешника" с её традиционными ценностями семьи.
С отходом Вождя на второй план утерялось множество сцен и деталей. Одна из таких потерь как раз объясняет, почему "Пролетая над гнездом кукушки" - название совершенно никак не закрепленное в фильме.
В книге же Вождь после процедур электрошоковой терапии, бормотал навязчивый странный детский стишок автора Оливера Голдсмита. Вот он:
"Vintery, mintery, cutery, corn,
Apple seed and apple thorn;
Wire, briar, limber lock,
Three geese in a flock.
One flew east,
And one flew west,
And one flew over the cuckoo's nest."
У нас последние три строки переводят как "кто из дома, а кто в дом, кто над кукушкиным гнездом".
Таким образом, обрывок простой считалочки дал название великому роману, который, кстати, не раз пытались запрещать в Штатах подобно "Над пропастью во ржи" Селинджера.
Конечно, не в считалке дело. Само собой, удачно совпадение с сленговым названием психиатрической лечебницы здесь пришлось кстати.
И никто не отменяет темы про попадание в закрытый, странный, почти не существующий мир.
Была также ещё одна версия о выпадении из этого мира, получившая самую малость овеществления в одном из любительских переводов в издании на VHS.
Там фразу "someone flew over the cuckoo's nest" перевели как "кто-то выпал из гнезда кукушки".
Несмотря на то, что этот вариант создаёт очень чёткую сентенцию о выпадении, как побеге из мира оставленных и брошенных (бунт МакМерфи и побег Вождя, зараженного этим бунтом) всё же "flew ovew" переводится как "пролететь над". Впрочем, существование этой версии вполне имеет право на существование.
Занимательно, что психотерапевтическая ассоциация крайне критически отнеслась к порочащему образу электрошоковой терапии, созданному фильмом Формана. Однако, фильм снимался в реальной психиатрической клинике - лечебница в Орегоне была выбрана по той причине, что персонал был знаком с книгой Кизи - и главврач больницы доктор Брукс, исполнивший даже роль доктора Спиви, работал консультантом на площадке и счёл сценарий и фильм отличными.
Несмотря на культурную ценность и важный посыл, многие критики отметили, что фильм не передаёт всего драматизма и ужаса, а смена точки повествования лишает возможности передать создания параноидальным персонажем картины кошмара реальности.
Интересно, что название, дословный перевод которого "некто пролетел над кукушкиным гнездом" заражает и как бы раззадоривает зрителя/читателя присоединиться, подобно тому, как МакМерфи заражает пациентов, многие из которых находились в лечебнице добровольно, волей к жизни. Посыл названия можно расшифровать как - "кто-то сумел заглянуть за грань. И у тебя есть такой шанс. Сможешь ли ты?"