Страна восходящего солнца
Откуда вообще произошло название страны Япония?
Давайте, попробуем разобраться.
В китайских исторических текстах упоминается, что император Китая дал золотую печать народу Ва ( 倭 - с китайского языка переводилось как «покорный»).
Сама печать была найдена лишь в 1784 году на территории современного города Фукуока, префектуры Фукуока.
Посчитав иероглиф 倭 уничижительным, японцы заменили его на созвучный 和 «мир, гармония». К названию был добавлен иероглиф 大 «большой, великий» и получилось новое название 大和 (дайва / ямато - в зависимости от чтения). В современном японском языке часто иероглиф 和 используется в словах связанных с традиционными японскими вещами: 和食 (васёку - японская кухня), 和紙 (васи - традиционная японская бумага), 和服 (вафуку - национальная японская одежда). В 607 году страна Ямато была переименована в Ниппон/Нихон (日本). В официальной исторической хронике китайской династии Тан (941 — 945 г) в разделе о восточных варваров фигурировало государство под названием 日本国 («Жибеньго»).
Так название Ниппон/Нихон и сохранилось до наших дней. Первое название используется в качестве официального. «Нихон» же используется в повседневной речи. Себя японцы называют нихондзин (日本人), а свой язык — нихонго (日本語).
日本: 日(ни,нити) - имеет значение «день», «солнце», 本(хон) - означает «основа», «источник». Всё вместе можно трактовать как «где начинается день» или «там где рождается солнце» (со стороны Китая, солнце восходит у Японии). Ну или привычное для нас «страна восходящего солнца».
Одними из первых выходцев с Запада, которые наладили тесные связи были португальские миссионеры, что отразилось и на современном японском языке. Благодаря им в 1603 году был составлен первый словарь японского языка на европейском языке «Vocabvlario da Lingoa de Iapam», в котором Япония записывалась как «Iapam».
Составителями словаря была создана система транскрибирования японского языка, используя латинские буквы. Согласно ей одно из прочтений иероглифа 日 можно записать, как ii так и как ji. Таким образом название страны на португальском становится «Jappon». Так образовалось современное название страны, как «Japan». В русский же язык, по одной из версии, название Япония пришло уже из немецкого языка.