Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Pro.Verb

Как правильно перевести договор на английский. Разбираем типичные ошибки. Часть 2

Приветствую, folks! В предыдущей статье мы ознакомились с типичными ошибками, допускаемыми переводчиками при переводе терминов и устоявшихся в юридической практике выражений, употребляемых во вступительной части договора.

Здесь же предлагаю рассмотреть частые ошибки в преамбуле и основном тексте договора.

Выражение «Стороны заключили настоящий договор о нижеследующем» как только ни переводят. Коверкают как могут. Когда я редактировал чужие переводы, часто встречались варианты типа The Parties have concluded the present Agreement on the following или The Parties entered this Agreement about. В общем совсем абсурдные вещи.

На самом деле здесь правильными тут могут быть такие варианты перевода: It is hereby agreed as follows или The Parties have entered into this Contract as follows.

Все глаголы долженствования в тексте договора, а именно: «должен», «обязан» и т. д., переводятся при помощи модального глагола shall, но никак не must. The Parties shall notify each other 30 days prior to the intended cancellation hereof.

Так что же лучше использовать в тексте договора ‒ must или shall?
Так что же лучше использовать в тексте договора ‒ must или shall?

Теперь обратим внимание на перевод фраз «настоящего Соглашения», «в настоящем Соглашении». Здесь как такового единообразного варианта нет, но используются в основном две конструкции: либо hereof/hereto/herein, либо of this Agreement / to this Agreement и т. д.

Обычно в текстах договоров между правительством одной страны и каким-либо лицом или в других официальных текстах употребляется конструкция с заменой фразы of this Agreement на hereof, что будет означать одно и то же, но с более официальным оттенком.

Также необходимо уделить внимание единству терминологии. Если вы в начале текста переводите «приложение» как Annex, то далее по тексту договора вы должны использовать именно такой вариант перевода и не заменять его на аналоги типа Appendix, Schedule и другие. Иначе заказчик попросту не поймет, о чем речь, и подумает, что в тексте два разных типа приложений.

Договор обязан быть правильно и качественно переведен, иначе можно столкнуться с рядом процессуальных трудностей. Источник фото – сайт: https://clck.ru/S8fkC
Договор обязан быть правильно и качественно переведен, иначе можно столкнуться с рядом процессуальных трудностей. Источник фото – сайт: https://clck.ru/S8fkC

То же самое касается перевода «пунктов», «статей» и «разделов». Для пунктов в тексте договора используется обычно либо clause, либо item. В текстах законов, приказах, декретах и т. п., особенно касающихся англоязычных версий российских законодательных норм и актов, обычно используется paragraph.

Конечно, существует еще масса нюансов, касающихся юридического перевода. Уверяю вас, что мы к ним обязательно вскоре вернемся.

Переводите качественно, друзья мои!

⭐ Если вам понравилась статья, ставьте лайк, оставляйте комментарии и подписывайтесь на мой канал Pro.Verb в Яндекс.Дзене. Здесь я делюсь с вами знаниями, полученными на личном опыте, а также рассказываю интересные факты об Англии, англичанах и их языке. ⭐ Stay tuned!