Приветствую, folks! В предыдущей статье мы ознакомились с типичными ошибками, допускаемыми переводчиками при переводе терминов и устоявшихся в юридической практике выражений, употребляемых во вступительной части договора.
Здесь же предлагаю рассмотреть частые ошибки в преамбуле и основном тексте договора.
Выражение «Стороны заключили настоящий договор о нижеследующем» как только ни переводят. Коверкают как могут. Когда я редактировал чужие переводы, часто встречались варианты типа The Parties have concluded the present Agreement on the following или The Parties entered this Agreement about. В общем совсем абсурдные вещи.
На самом деле здесь правильными тут могут быть такие варианты перевода: It is hereby agreed as follows или The Parties have entered into this Contract as follows.
Все глаголы долженствования в тексте договора, а именно: «должен», «обязан» и т. д., переводятся при помощи модального глагола shall, но никак не must. The Parties shall notify each other 30 days prior to the intended cancellation hereof.
Теперь обратим внимание на перевод фраз «настоящего Соглашения», «в настоящем Соглашении». Здесь как такового единообразного варианта нет, но используются в основном две конструкции: либо hereof/hereto/herein, либо of this Agreement / to this Agreement и т. д.
Обычно в текстах договоров между правительством одной страны и каким-либо лицом или в других официальных текстах употребляется конструкция с заменой фразы of this Agreement на hereof, что будет означать одно и то же, но с более официальным оттенком.
Также необходимо уделить внимание единству терминологии. Если вы в начале текста переводите «приложение» как Annex, то далее по тексту договора вы должны использовать именно такой вариант перевода и не заменять его на аналоги типа Appendix, Schedule и другие. Иначе заказчик попросту не поймет, о чем речь, и подумает, что в тексте два разных типа приложений.
То же самое касается перевода «пунктов», «статей» и «разделов». Для пунктов в тексте договора используется обычно либо clause, либо item. В текстах законов, приказах, декретах и т. п., особенно касающихся англоязычных версий российских законодательных норм и актов, обычно используется paragraph.
Конечно, существует еще масса нюансов, касающихся юридического перевода. Уверяю вас, что мы к ним обязательно вскоре вернемся.
Переводите качественно, друзья мои!
⭐ Если вам понравилась статья, ставьте лайк, оставляйте комментарии и подписывайтесь на мой канал Pro.Verb в Яндекс.Дзене. Здесь я делюсь с вами знаниями, полученными на личном опыте, а также рассказываю интересные факты об Англии, англичанах и их языке. ⭐ Stay tuned!