Приветствую, folks! Наверняка вам хоть раз в жизни приходилось сталкиваться с необходимостью перевода какого-либо документа на английский язык. А если вы решили начать сами заниматься переводом и фрилансить, то, скорее всего, вам приходили заказы на письменный перевод юридической документации. Давайте остановимся конкретно на договорах и соглашениях.
Когда я сам начинал заниматься переводом, приходилось переводить достаточно большое количество различных договоров. Попадались и соглашения об обслуживании (Service Agreements), и договоры о неразглашении информации (NDAs ‒ Non-Disclosure Agreements), и соглашения с конечными пользователями (End User Agreements). Естественно, на тот момент я только начинал постигать азы своей профессии, и много предложений, чтобы правильно понять, как они переводятся, я забивал в переводчик. Например, в Яндекс.
Смотря на получившийся перевод предложений и сравнивая с аналогами из различных Интернет-ресурсов, я убеждался, что, да, действительно, такие варианты употребляются и имеют место быть. И вот, прошло 16 лет с тех пор, как я окунулся в профессию, и сейчас многие варианты перевода, сделанные мной в начале карьеры, просто повергают меня в ужас. И не только от того, что так просто не говорят, либо говорят, но воспринимается это как моветон, а еще и от того, что на многих ресурсах я видел такие же неправильные варианты перевода!
Например, начинается обычно текст договора с фразы: «Настоящий договор... составлен между...» и т. д. Так вот, многие переводят эту фразу как The present Agreement/Contract..., и это в корне неверно. Почему выбирают вариант со словом present? Потому что это один из вариантов перевода слова «настоящий», но это слово употребляется применительно ко времени, но никак не в контексте «этот»! Правильный вариант: This Agreement / This Contract.
Далее, фраза «заключен между». Здесь существует множество вариантов: is made beetween / is entered into by / is signed by / is concluded by. Все эти варианты одинаково часто используются. Но лучше сказать is entered into by. Есть еще вариант by and between.
Стороны договора очень часто неправильно переводят как sides. И это встречается даже в англоязычных источниках, но такой вариант является неверным. Side может употребляться в значении «левая сторона, правая сторона», «сторона улицы» и т. д. Но сторона договора всегда будет party. Просто запомните.
Если в договоре присутствуют сторона 1 и сторона 2, никогда не ставьте определенный артикль the перед Party 1/2. The Party 1 ‒ неправильно! Перед Party 1/2 никаких артиклей быть не должно.
Теперь фразы «с одной стороны (Договора), с другой стороны (Договора)». Многие ошибочно полагают, что если «сторона» переводится на английский как Party, значит выражения «с одной стороны/с другой стороны» также должны переводиться с использованием слова party, а именно: from the one party, from the other party. Но, опять же, это в корне неверно. Во-первых, в рамках данных фраз party заменяется на слово part, а во-вторых, никогда не употребляется предлог from. Правильный предлог ‒ on. Итак, теперь стало понятно, что фразы «с одной стороны/с другой стороны» должны переводиться как on the one part/on the other part. Это устоявшийся правильный перевод, его нужно запомнить.
Никогда не пишите registered at the following address / located at the following address, когда переводите фразы «зарегистрированный по адресу / расположенный по адресу». Краткость ‒ сестра таланта, как известно, и здесь это не исключение. Вас, конечно, поймут, если вы так напишите, но в юридических текстах это моветон. Правильным вариантом будет написать registered at/located at с последующим двоеточием.
⭐ Если вам понравилась статья, ставьте лайк, оставляйте комментарии и подписывайтесь на мой канал Pro.Verb в Яндекс.Дзене. Здесь я делюсь с вами знаниями, полученными на личном опыте, а также рассказываю интересные факты об Англии, англичанах и их языке. ⭐ Stay tuned!