Найти тему
Читалочка

Смена пола с использованием литературного перевода. Часть2

Оглавление

Продолжаем рассказ о том, как переводчики меняют пол литературных персонажей, зачастую искажая смысл тех или иных событий. Зачем они это делают? В шутку? По недоразумению? Или Великий и Могучий требует жертв?

Итак, кто из писателей "пострадал" от переводчика?

В первой части статьи были: Редьярд Киплинг, Льюис Кэрролл и Генрих Гейне. Вот начало:

Смена пола с использованием литературного перевода. Часть 1

А теперь:

Алан Милн

-2

"Куда идём мы с Пятачком?" -пел Винни Пух!

Думаю, вы слышали историю о некогда спасённой девочке-медвежонке Виннипег, попавшей в лондонский зоопарк. В честь неё сын Алана Милна Кристофер Робин переименовал своего игрушечного медведя Эдварда в Винни Пуха, что в свою очередь вдохновило его отца на написание сказок про медведя с опилками в голове и его друзей.

-3

Верного друга Винни Пуха зовут Piglet, что в переводе на русский дословно Поросёнок или Свинка. Благодаря переводу Бориса Заходера он стал Пятачком.

Друге переводчики чаще оставляли его Поросёнком, но некоторые придумывали почему-то другие имена, типа Хрюка и т.д.

В чисто мальчишеской компании игрушек: медведь, поросёнок, кролик, ослик. И Филин!

Его зовут Owl. Owl дословно переводится, как сова или реже филин. Сам персонаж Owl – юноша, причём непростой. Его Милн создал, как пародию на выпускника английской частной школы, высокомерного выскочку, который на самом деле нигде не учился и даже читать не умеет, хотя тщательно делает вид, что может и читает (в главе о пятнистом Щасвирнусе это видно).
Как вы поняли, паренёк-Филин в русской версии стал сварливой, занудной дамочкой в шляпке! Видимо, в нашей стране в большей степени актуален этот образ.

-4

Может это и не страшно? Ну, привыкли мы не к парню Филину, а к дамочке Сове...

Вот только беда в том, что теряется одно обстоятельство...

В лесу, где обитает Винни и все-все-все, эти ВСЕ-мальчишки! И их лидер - Кристофер Робин! Вот поэтому, когда в книге появляются Кенга и Ру начинается переполох! Кенга - взрослая тётя! Мама! Она другая, чуждая миру мальчишек. Поэтому её сперва хотят изгнать из леса.

Кенга, Ру и Филин
Кенга, Ру и Филин

Перевод Б.Заходера красив, но по точности в этом месте уступает переводу В. Руднева, который догадался заменить Сову на Сыча.

Подобные метаморфозы встречаются и в переводах книг современных авторов.

Джулия Донольдсон

Джулия Дональдсон, английская детская писательница, наиболее известная благодаря своей сказке "Груффало".

Лично моё знакомство с её творчеством состоялось благодаря подарку - книге "Улитка и Кит". Это интересная детская поэма о дружбе и взаимовыручке. Красивый простой слог качественного перевода и небанальный сюжет. В общем, и мне и ребёнку понравилось.

Но вернёмся к казусам перевода.

Также Джулия Дональдсон написала историю о маленькой рыбке-фантазёрке "Tiddler. The story telling fish".

-7

Мило, забавно.

Но... В своём переводе Марина Бородицкая назвала рыбку Тюлькой ("Тюлька. Маленькая рыбка и большая выдумщица"), хотя слово "tiddler" переводится, как "колюшка". Да и в целом, это была "история, рассказанная рыбкой", а не про выдумщицу-рыбку.

И снова замена! В оригинале у Дональдсон Tiddler – мальчик, Тюлька же оказалась рыбкой женского пола... И вид сменила рыбка, и пол...

Бывает...


Джанни Родари

-8

Некогда знакомый каждому мальчишке и каждой девчонке итальянский писатель, придумавший революционера Чиполлино, сегодня слегка подзабыт.

-9

И, если мальчик-луковка ещё пользуется популярностью, то Джельсомино помнят и знают далеко не все.

Помню, как взяла в школьной библиотеке «Джельсомино в Стране лжецов» после восторженного просмотра фильма "Волшебный голос Джельсомино" 1977 г.

-10

Вот она, моя любимица!!!!! Кошка-Хромоножка!

Но вот беда! У Джанни Родари она была котёнком Zoppino (правильно читается «Дзоппино»).

Возможно, что кто-то прочёл и услышал другое слово....

Иваницкий и Махов решили заменить котёночка на благозвучную Кошку-Хромоножку.

Есть ещё варианты перевода: «Цоппино» и «Трёхлапый Котёнок».

Очаровашка!
Очаровашка!

Сюжетная линия не особо сильно исказилась от этого. Хотя дружба двух мальчишек тоже была бы понятна: мальчик и котёнок против несправедливости!

Роберт Льюис Стивенсон

-12

Мэтр приключенческого жанра! Гений неоромантизма.

На русский язык произведения Стивенсона переводили Константин Бальмонт, Валерий Брюсов, Юргис Балтрушайтис, Владислав Ходасевич, Осип Румер, Игнатий Ивановский, Иван Кашкин, Н. К. Чуковский, С.Я. Маршак (баллада "Вересковый мёд").

Как видите, переводчики тут были лучшие из лучших.

"Остров сокровищ"

И, как выдумаете, кого здесь обидели?

Попугая!!!!!! ))))))))))

-13

Питомец Сильвера, названный в честь бывшего начальства Капитаном Флинтом, в оригинале самка. -попугаиха. Иначе почему Сильвер и Джим говорили бы о попугайчике- "она"?

Клайв Стейплз Льюис

-14

Может быть вы читали цикл книг "Хроники Нарнии"? Или может быть смотрели фильмы?

-15

Интереснейшая сказка с приключениями и житейской мудростью.

-16

В книге есть персонаж (в фильме отсутствует) Таш. Это злое божество. Лев Аслан говорит о себе и о нём: "«No service which is vile can be done to me, and none which is not vile can be done to him...». В общем, смысл в том, что, если Аслан не приемлет зло, то Таш чужд добру.

Таш. Илл.
Таш. Илл.

В русском переводе Таш стал богиней...

Говорят, что переводчики побоялись ассоциаций с Сатаной. Но это сомнительно. Скорей всего его отождествили с Джадис- Белой Колдуньей и Зелёной Колдуньей из Подземья.

-18

А вы знали об этих "подменах"?

Как вы думаете, удачны ли они?

Спасибо, что дочитали до конца! Не забудьте про "Лайк", если было интересно.

Продолжение следует!