Чтобы рассказать о профессии укладчика (укладчицы), сначала нужно немного пролить свет на процесс звукового дублирования кинолент.
С уходом в небытие немого кино появилась проблема локализации фильма для каждой страны, куда компания-прокатчик хотела продавать свою киноленту. Самые первые идеи были традиционно не самыми лучшими - в Голливуде фильм переснимали в тех же декорациях с актерами той страны, куда предназначался фильм, или же изначально подбирали актеров, говорящих на нескольких языках. Производство такого фильма, понятное дело, было весьма затратным и этот способ не прижился. Широко распространились субтитры (как самый недорогой вариант локализации) и появился дубляж фильмов.
В СССР первым дублированным фильмом стал фильм студии Universal "Человек-невидимка" 1933 года выпуска. Над ним работала группа талантливейших кинематографистов и трудились они ни много, ни мало, а около года. Так у советского зрителя появилась возможность смотреть иностранные фильмы. Война, конечно, затормозила развитие советского дубляжа и почти до 1950 года такие фильмы можно было пересчитать по пальцам.
В СССР даже на заре эры дублированных фильмов понимали ответственность - фактически, актер дубляжа должен был прожить роль персонажа фильма, испытать те же эмоции, волнение, страх или горе. Иначе голос будет звучать чужеродно и неестественно.
Именно поэтому озвучивали в СССР фильмы в основном именитые, опытные актеры, голос старались подбирать в соответствии с возрастом персонажа, его социальным статусом и комплекцией. В СССР возникают первые школы дубляжа, заложив фундамент высочайшего качества на годы вперед - многие крупные иностранные режиссеры до сих пор считают российский дубляж одним из самых лучших в мире. Процесс дубляжа в СССР был сложным и длительным, им занимались профессионально и дотошно, и укладчик текста был незаменимым помощником в создании правдоподобно разговаривающего персонажа киноленты.
Укладчик (а чаще всего укладчица) внимательно следил за артикуляцией актеров и подбирал такие слова и фразы для перевода, чтобы казалось, что иностранный актер и правда говорит со зрителем по-русски.
Этого можно было достичь, подбирая предложения одинаковой длины с произносимыми актерами (чтобы фраза не закончилась раньше или позже, чем прекратит говорить актер на экране), а также попаданием в "смыкания", когда губы актера в процессе разговора смыкаются. Работа была нелегкая и проводилась только в паре с переводчиком, особенно если в киноленте фигурировали специальные термины или жаргонизмы - нужно было подбирать по смыслу похожие из нашего языка не только по смыслу, но и по произношению.
Профессия "укладчик текста" востребована и по сей день, без нее не обходится ни одна серьезная компания, занимающаяся дубляжем. Но есть еще один любопытный факт, связанный с этой профессией.
Укладчицы текста не всегда работали исключительно с иностранными кинолентами. Иногда приходилось переозвучивать и русскоязычные фильмы.
Писательница Дина Рубина какое-то время плотно работала с советским кинематографом и по своим воспоминаниям написала книгу "Камера наезжает". В ней рассказывается о съемочном процессе и занятых в нем людях, и судя по биографии писательницы, речь идет о фильме "Наш внук работает в милиции" 1984 года выпуска. Вот небольшая цитата из ее книги:
"В небольшой студии сидят: Режиссер, он же Творец, он же Соавтор; укладчица со студии Горького, приглашенная для немыслимого дела – при живом авторе сценария сочинять диалоги под немую артикуляцию актеров, не учивших ролей и потому на съемках моловших галиматью; второй режиссер фильма – милейший человек, так и не удосужившийся прочесть сценарий, как-то руки не дошли..."
Конечно, это исключение из правил, Настоящее кино в СССР снимать могли и снимали, приведенная история - всего лишь курьезный факт использования необычной профессии - "укладчица текста".