1. Чтобы тактично намекнуть кому-то, что он изрядно «тормозит», не понимая очевидной вещи, или если в разговоре зашла речь о человеке, не обремененном интеллектом, можно употребить фразу The lights are on, but no one's home. Дословно она переводится как «свет горит, а дома никого», но это, конечно, метафора. 2. Фраза Head in the clouds дословно переводится как «голова в облаках». Означает она «витать в облаках». You won't pass the exam tomorrow. Your head is in the clouds! – Ты не сдашь завтра экзамен. Ты витаешь в облаках! 3. Когда мы позволяем себе «крепкое» словечко, мы часто говорим: «Извините за мой французский». В английском эту фразу тоже употребляют – Excuse my French. He's a fool if he thinks he can fix the car himself! Excuse my French – Он дурак, если думает, что сможет сам починить машину. Извините за мой французский. 4. Вот еще хорошая фраза – No song, no supper (нет песни, нет ужина). Есть и другой вариант – No money, no honey (нет денег, нет меда). Что эти фразы означают