Бросаем вызов традиционным ценностям: переводить на иностранный язык можно (и нужно)
- В современном мире оба направления перевода равнозначны.
- Глобализация наступает. Количество информации растет не по дням, а по часам. Профессиональных (адекватных, компетентных, добросовестных) переводчиков-носителей не хватает. Приходится обращаться к неносителям, способным переводить на хорошем уровне.
- Английский давно уже завоевал международный статус. В ряде случаев клиент приветствует, если перводчик-неноситель выдает текст на английском в его «интернациональном» варианте. Главное, внимательно читать условия!
- Неноситель лучше владеет языком оригинала и тоньше понимает нюансы исходника. Такой козырь в руках нельзя не использовать. Он может обеспечить и более точное соответствие.
- Русским заказчикам удобнее работать с местными специалистами (да, и в цене дело тоже🤗, так устроен рынок).
- Просто посмотрите, сколько заявок. Это только английский. Только в нашей группе. И только за последнюю неделю.
Ваш мир перевернулся? Дальше — интереснее.
Считалось, что переводить следует исключительно на родной язык. Немалая роль в утверждении такого порядка принадлежит ООН:
Перевод на каждый язык может осуществлять только переводчик, для которого данный язык является родным.
Считалось, что все прочее — дурной тон. Но рынок диктует свои правила.
Предложений много. Как же за них браться?
Новый онлайн-курс «Основы письменного перевода» (с русского на английский)
Опытный наставник-билингва проведет неносителей через джунгли обратного перевода. В программе:
- отработать построение естественных для английского фраз;
- дать бой рунглишу;
- найти свой путь в развитии навыков перевода.
Не проходите мимо. Времени на раскачку нет. Начинаем 4 ноября.
Что необходимо знать, чтобы переводить на иностранный?
А пока держите пару советов:
- важно разумно оценивать свой английский (кстати, на курсе обязателен входной тест);
- важно осознавать сложность задачи и выполнять ее качественно (зачем портить репутацию?);
- не забывать про Google. Он подскажет, говорят ли так на самом деле;
- найти носителя-редактора и наладить отношения с ним. Такой человек вычитает ошибки и придаст тексту лоск. Конечно, «заполучить» его непросто. Но мы живем с открытыми границами (по крайней мере, онлайн🦠). Зачастую такая услуга стоит немалых денег. Надо взвешенно оценить свои возможности и статус заказа. И, конечно, пройти наш курс, тогда и у редактора будет меньше работы.
Познавательный факт
Рита Райт перевела пьесу «Мистерию-буфф» Маяковского на немецкий, и по этому тексту, переведенному неносителем, поставили спектакль. Спектакль прошел около 100 раз.