Найти тему
PROtranslation.ru

Письменный перевод на английский. Зачем и как?

Зачем и как
Зачем и как

Бросаем вызов традиционным ценностям: переводить на иностранный язык можно (и нужно)

  • В современном мире оба направления перевода равнозначны.
  • Глобализация наступает. Количество информации растет не по дням, а по часам. Профессиональных (адекватных, компетентных, добросовестных) переводчиков-носителей не хватает. Приходится обращаться к неносителям, способным переводить на хорошем уровне.
  • Английский давно уже завоевал международный статус. В ряде случаев клиент приветствует, если перводчик-неноситель выдает текст на английском в его «интернациональном» варианте. Главное, внимательно читать условия!
  • Неноситель лучше владеет языком оригинала и тоньше понимает нюансы исходника. Такой козырь в руках нельзя не использовать. Он может обеспечить и более точное соответствие.
  • Русским заказчикам удобнее работать с местными специалистами (да, и в цене дело тоже🤗, так устроен рынок).
  • Просто посмотрите, сколько заявок. Это только английский. Только в нашей группе. И только за последнюю неделю.
Успейте отхватить этот лакомый кусок пирога.
Успейте отхватить этот лакомый кусок пирога.

Ваш мир перевернулся? Дальше — интереснее.

Считалось, что переводить следует исключительно на родной язык. Немалая роль в утверждении такого порядка принадлежит ООН:

Перевод на каждый язык может осуществлять только переводчик, для которого данный язык является родным.

Считалось, что все прочее — дурной тон. Но рынок диктует свои правила.

Предложений много. Как же за них браться?

Новый онлайн-курс «Основы письменного перевода» (с русского на английский)

Опытный наставник-билингва проведет неносителей через джунгли обратного перевода. В программе:

  • отработать построение естественных для английского фраз;
  • дать бой рунглишу;
  • найти свой путь в развитии навыков перевода.

Не проходите мимо. Времени на раскачку нет. Начинаем 4 ноября.

Что необходимо знать, чтобы переводить на иностранный?

А пока держите пару советов:

  • важно разумно оценивать свой английский (кстати, на курсе обязателен входной тест);
  • важно осознавать сложность задачи и выполнять ее качественно (зачем портить репутацию?);
  • не забывать про Google. Он подскажет, говорят ли так на самом деле;
  • найти носителя-редактора и наладить отношения с ним. Такой человек вычитает ошибки и придаст тексту лоск. Конечно, «заполучить» его непросто. Но мы живем с открытыми границами (по крайней мере, онлайн🦠). Зачастую такая услуга стоит немалых денег. Надо взвешенно оценить свои возможности и статус заказа. И, конечно, пройти наш курс, тогда и у редактора будет меньше работы.
Познавательный факт
Рита Райт перевела пьесу «Мистерию-буфф» Маяковского на немецкий, и по этому тексту, переведенному неносителем, поставили спектакль. Спектакль прошел около 100 раз.

С подпиской рекламы не будет

Подключите Дзен Про за 159 ₽ в месяц