Многих людей искушает и смущает устоявшееся мнение о том, что Библия неоднократно переписывалась в угоду властям светским и церковным для управления обществом людей, манипулирования ими. А потому как можно доверять ей, где искать истину? Давайте разберемся.
То, что мы с Вами читаем Библию не на языке оригиналов (Библия - сборник книг, написанных в разное время, на разных языках, но на одну тему - о взаимоотношениях Бога и человека) - это очевидно. Этот факт наводит на мысль, что священный текст, скажем так: трансформировался. Но трансформация текста может быть с существенным искажением, вплоть до подмены смысла - назовем это условно "переписыванием", и без существенного искажения - назовем это "переводом". Теперь давайте разберем разницу между "переписыванием" и "переводом", чего стоит опасаться, а чего нет.
Начнем с "перевода". Собственно, это именно то действие, которое и производилось с текстом. Для всех понятно, что каждый язык имеет свои стилистические особенности и глубину. Свою схему построения предложений и количество синонимов. Вот пример. Предложение на русском языке "закат менял свой цвет от кумачового с кровавым до багряного" тяжело перевести на английский, так как все три оттенка переводятся как "red", то есть красный. Или переводчик может использовать слова "scarlet" и "purple", что переводится как алый и пурпурный. Однако алый и пурпурный - это не то же самое, что кумачовый и багряный. Но в любом случае, в результате перевода красный остался красным, хотя и лишился оттенков. Понимаете? Он не стал зеленым или синим.
Если взять конкретику из Нового Завета, сравнивая его текст в синодальном переводе и на церковно-славянском языке, то вот несколько примеров:
" итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном" - "иже бо смирится яко отроча сие, той есть болий в Царствии Небеснем"
Для меня было тяжело понять, как человеку нужно "умалиться". Но когда я прочитал "смириться", то понял. Малые дети смиренные, они до определенной поры полностью подчиняются родителям, хотя иногда и протестуют. ЦСЯ оказался для меня понятнее, но в обоих случаях говорится об одном и том же.
"итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло; если же око твое будет худо, то все тело твое будет темно"
"аще убо будет око твое просто все тело твое светло будет. Аще ли око твое лукаво будет, все тело твое темно будет"
Смотрите, в синодальном переводе противопоставляются слова чисто/худо. Признаюсь, для меня "чистое око" - это некая абстракция. На церковно-славянском языке противопоставляются слова просто/лукаво. Теперь стало понятно. Господь всегда призывал к простоте. Помните, "будьте просты как голуби". Или поговорка Амросия Оптинского "Где просто, там ангелов со сто, а где мудрено, там ни одного. Где нет простоты, там одна пустота." Надо избегать лукавства, вот о чем говорил Господь. И вот опять, как и в первом примере, говориться об одном и том же, хотя разными словами.
Два примера - это малая часть. А ведь понятно, что текст в церковно-славянском варианте и синодальный перевод - это русский язык. Теперь представьте, какая трансформация происходила, когда переводили с древнееврейского на древнегреческий, а потом на русский. Конечно, оттенки изменились, но цвета не поменялись.