Преподавать и переводить - совсем разные виды деятельности, но объединены они знанием языка. Я люблю и то, и другое! К сожалению, переводить приходится значительно реже, чем хотелось бы.
Перевод бывает последовательным, когда говорящий делает специальные паузы, и синхронным, когда переводчик говорит практически одновременно с выступающим. Когда мы учились, нам рассказывали о гуру синхронного перевода, которые могут читать газету, слушать и переводить. Я так не умею, всегда основательно готовлюсь: просматриваю программу выступлений, речи спикеров (если их дают заранее, а если если не дают, то ищу интервью в интернете, чтобы примериться к особенностям и темпу речи), зная, что у меня хорошая моторная память, пишу (а не печатаю) словарь основных терминов и понятий, держу его под рукой во время работы. Но самые мои главные секреты подготовки - свежая голова (выспаться нужно обязательно!), стакан, а лучше два теплой воды (не кофе, от него хочется пить) и никакого шоколада, от него может першить, да и лишнее слюноотделение.
На моем фото - рабочее место синхрониста до пандемии. Сейчас можно переводить даже в zoom, сидя за своим рабочим столом дома, обложившись словарями и открыв все самые нужные сайты на экране компьютера. Здорово, что физическое присутствие стало совсем не обязательным. Это значительно расширяет возможности! А еще экономит время на дорогу, если ты живешь в Москве.
Переводчики всегда работают в паре, меняются примерно через 10-15 минут. Это сложно, но захватывает! И да, перевод всегда отстает на несколько секунд, поэтому те, кто слушает перевод, смеются над шуткой последними.
9