Какое из двух предложений вы бы выбрали, чтобы предложить гостю остаться на ужин?
Will you stay for dinner this evening?
Will you be staying for dinner this evening?
В чем разница между двумя предложениями? Сложный, но интересный вопрос.
Во-первых, оба предложения грамматически правильные и переводятся как «вы останетесь на ужин сегодня вечером?» Какое предложение вы бы не выбрали, вы будете поняты. Однако, существует маленькое, еле уловимое различие.
Will you stay for dinner? – так англичане приглашают гостя остаться на ужин. Это просто приглашение, не намекающее не на что больше.
А вот во втором случае, используется гиперкорректная форма: Will you be staying for dinner? Это остаётся формальным приглашением на ужин, но намекает на то, что вы не хотите, чтобы гость остался. Что-то вроде: вы можете остаться на ужин, но вы уже засиделись.
Важная ремарка: если вторая фраза сказана с улыбкой и дружелюбием, скорее всего, вас действительно хотят видеть на ужине.
В британском английском существует достаточно много таких нюансов. Например, когда британцы говорят: “That’s interesting”, это не всегда значит, что собеседнику интересно. Возможно, лучше сменить тему.
Или, например, такая фраза как "You must come for dinner" означает, что вы разговариваете с воспитанным человеком, который выражает вам симпатию. Но вас не приглашают на ужин.
В любом языке есть фразы, которые несут в себе скрытый (иногда противоположенный) смысл. Распознать их подлинное значение нам помогает жестикуляция, мимика и интонации собеседника. Обращайте на них внимание, и вас не введет заблуждение двусмысленная фраза. На мой взгляд, знать такие нюансы стоит, ведь это то, что помогает нам не просто говорить, но чувствовать язык.
Поделитесь в комментариях подобными примерами!
Читайте также:
⚡️ Про то, как неудачный перевод убил самую остроумную шутку в Форресте Гампе
⚡️ Топ 6 коротких фраз, которые американцы используют каждый день