Какое из двух предложений вы бы выбрали, чтобы предложить гостю остаться на ужин? Will you stay for dinner this evening? Will you be staying for dinner this evening? В чем разница между двумя предложениями? Сложный, но интересный вопрос. Во-первых, оба предложения грамматически правильные и переводятся как «вы останетесь на ужин сегодня вечером?» Какое предложение вы бы не выбрали, вы будете поняты. Однако, существует маленькое, еле уловимое различие. Will you stay for dinner? – так англичане приглашают гостя остаться на ужин. Это просто приглашение, не намекающее не на что больше. А вот во втором случае, используется гиперкорректная форма: Will you be staying for dinner? Это остаётся формальным приглашением на ужин, но намекает на то, что вы не хотите, чтобы гость остался. Что-то вроде: вы можете остаться на ужин, но вы уже засиделись. Важная ремарка: если вторая фраза сказана с улыбкой и дружелюбием, скорее всего, вас действительно хотят видеть на ужине. В британском ан