В ноябре мы уже совершенно точно будем играть в Cyberpunk 2077 — игра ушла в печать, поэтому никаких переносов больше не произойдёт.
Очень лояльные системные требования игры мы уже обсуждали в этом посте, так что железо тоже вряд ли станет помехой. Пожалуй, последнее, что осталось разобрать и с чем определиться в отношении самой важной игры года — предпочтительная версия озвучки.
Гигантский сценарий Cyberpunk 2077 будет полностью дублирован на великий и могучий, что однозначно большой и приятный плюс. Однако стоит ли пользоваться этим заманчивым предложением поляков — вопрос не вполне однозначный. Благодаря недавней Night City Wire для Игромира уже сейчас можно сделать ПРЕДВАРИТЕЛЬНУЮ оценку качества русской локализации, которая, как и заведено, получается не совсем однозначной. Есть в ней и серьёзные плюсы и досадные минусы, а что в итоге перевесит — решать вам.
💪 За скрепную русскую озвучку
✅ Крутейшие мужские голоса
Первое, что сразу бросается в уши — отличный мужской каст локализации. Русские V и Джеки не только идеально попадают в тембр своих англоязычных прообразов, но ещё и эмоций поддают ровно столько, сколько нужно.
На этом тонком моменте сыпался, например, «Геральт всея Руси» Всеволод Кузнецов, который своей бесконтрольной театральщиной сделал из безэмоционального полумонстра рефлексирующего истерика. В свою очередь Егор Васильев, исполняющий роль V в Cyberpunk 2077, хоть и горит своей ролью, но в первую очередь пытается честно подсветить V как персонажа, а не Егора Васильева как актёра дубляжа. За это прямо большущая уважуха.
✅ Работа с матом
Кроме мужского ГГ досрочных оваций заслуживают люди ответственные за количество и качество крепкого славянского мата. То, что уже можно было оценить, звучит крайне аутентично, честно и ненаигранно. Важно, что это не матюки ради матюков, чтобы было типа «по-взрослому». До боли родные нашему уху слова тут звучат как неотъемлемая часть речи того или иного персонажа.
И если бандит из трущоб будет сыпать различными вариациями Ё, Б и Х через каждое слово, то какая-нибудь корпоративная шишка, в силу большей образованности, распорядится обсценным лексиконом куда изящнее. Надеюсь, ребята смогут сохранить качество работы с матюками на больших масштабах.
✅ Верные решения
Ещё один позитивный маркер локализации Cyberpunk 2077 — подход студии к работе с иностранными акцентами. Ребята решили отказаться от попыток изобразить тот или иной акцент на русском языке, которые неизменно скатились бы в убогое анекдотичное кривляние.
Вместо этого персонажи с особенным происхождением будут иногда подкидывать в свою русскую речь словечки из других языков. Подобное можно наблюдать в профессиональных дубляжах кино и сериалов, и это хоть и компромиссное, но всё же единственно верное решение подобной непростой задачи.
🤔 Или английский с сабами?
❌ Слабые женские роли
К сожалению, уже сейчас можно точно сказать, что локализация Cyberpunk 2077 точно не окажется идеальной или образцовой. И главное, что подталкивает к классическому формату «английская озвучка + русские субтитры» — это русский дубляж женских персонажей.
На самом деле, женские голоса — это какое-то перманентное проклятье русских локализаций, на которое в своё время напарывались и Witcher 3 с Цири, и The Last of Us с Элли, и все последние Tomb Rider с сами понимаете кем. Собственно, женская версия V и Джуди Альварез из Киберпанка старательно держат низенькую планку качества.
❌ Команда не того профиля
Есть ещё и более масштабная проблема локализации, из которой, вероятно, вытекает и уже описанная выше слабость женских ролей, и много других косяков, с которыми мы столкнёмся уже после релиза игры. Каст русской локализации киберпанка — это сплошь актёры дубляжа кино и сериалов, и лишь в редких случаях люди имеющие опыт работы над озвучкой игр. Второе, как не трудно догадаться, сильно труднее по множеству причин.
Одно дело работать с чётко определёнными таймингами и контекстом, и совсем другое — играть в широких рамках интерактива. Благо, CDPR, кажется, решили ту страшную проблему с фиксированной длиной фраз из Witcher 3, из-за которой персонажи то словно читали реп, то жевали слово по несколько секунд. Однако далеко не факт, что в этот раз не вскочит какая-нибудь другая техническая проблема, которая одним махом заруинит все старания локализаторов.
❌ Разница бюджетов
Cyberpunk 2077 — невероятно дорогая игра, возможно, вообще одна из самых дорогих за всю историю игровой индустрии, поэтому и на оригинальную озвучку времени и средств здесь было потрачено несоизмеримо больше, чем в подавляющем большинстве других высокобюджетных игр. Лучшие актёры, лучшие звукорежиссёры, передовые технологии имитации пространственного звука и голос самого Киану Ривза — это не то, от чего можно легко отмахнуться.
Команда русской локализации может выложиться на все 120%, но всё равно и близко не дотянется до уровня оригинала просто ввиду гигантского разрыва в объёме бюджета. Собственно, именно по этой причине Rockstar даже не пытаются дублировать свои игры на другие языки — слишком уж высоко оригинал задирает планку качества.
***
Как уже было сказано, это лишь предварительные выводы, и та локализация, которую мы на самом деле получим в игре может оказаться как лучше, так и сильно хуже ожиданий. Уж очень большие масштабы в Cyberpunk 2077, чтобы делать однозначные выводы по некоторым эпизодам.
Делитесь в комментариях, с какой озвучкой пройдёт ваше долгожданное знакомство Cyberpunk 2077. Материал о том, кто конкретно занимался дубляжом киберпанка на русский язык читайте вот тут, телеграм канал с уютным чатиком ищите здесь, ну и подписывайтесь на этот канал в Дзене, если хотите видеть в свой ленте больше качественного контента про игры.