Переводчик одна из самых востребованных профессий в современном мире. Она предполагает не только знание языка, понимания форматов работы, но и творчества, умения интерпретировать тексты, чувствовать стиль. Рост востребованности можно увидеть даже по интенсивности поиска переводчиков на нашем telegram-канале вакансий @LinguoHunter.
С развитием интернета темп жизни ускорился: люди, в том числе и переводчики стремятся быстрее и больше успевать сделать, решать одновременно 2-3 задачи. И, чтобы облегчить работу с монотонными письменными переводами, требующими много терпения и усидчивости, можно предложить начинающим переводческую деятельность коллегам познакомиться с тремя секретами. Они помогут ускорить работу, скрасят рутинность и дадут понять, что перевод – это неиссякаемый источник самообразования.
PDF не стоит бояться
Переводы с PDF вызывают трудности даже у самых опытных профессионалов. И это понятно, ведь такие переводы относятся к категории повышенной сложности. Файлы с текстами не редактируются, поэтому сделать перевод нелегко. Тем не менее они часто встречаются в текстах различных стилей.
Можно, конечно, провести поиски редактируемых исходников и переводить их, но это неудобно, да и времени на поиски уходит немало. Но минимизировать дополнительно затраченные силы и время можно с помощью интернета и секретов.
Лайфхак №1
Перевод с PDF поможет сделать сочетание filetype:pdf. Оно размещается в поисковике после слова для перевода, взятого в кавычки. Полученные варианты перевода в контексте помогут понять значение.
Например, "feed pumps"filetype:pdf (питательный насос)
"Volumetric efficiency"filetype:pdf (объемная эффективность)
Лайфхак №2
Трудности переводчикам создают сокращения. Они встречаются и в художественных, и в технических текстах. С развитием науки и экономики сокращений становится больше, и для работы с ними интернет необходим, конкретно Acronym Finder (www.acronymfinder.com). Это словарь аббревиатур.
Например, аббревиатуру LCTMP непросто найти в онлайн словаре. Но на www.acronymfinder.com размещена в контексте: LCTMP stands for Little Change in Temperature
Теперь перевод LCTMP не затруднит –это «небольшое изменение в температуре».
Иногда и контекст не раскрывает значение сокращения. Тогда, чтобы избежать ошибок, лучше оставить его без перевода.
Лайфхак №3
Лексическое богатство языка не вмещается в словарь. Устойчивые сочетания остаются за пределами. При переводе таких сочетаний в английском языке нужно в поисковой строке писать сочетание в кавычках, и добавлять слово glossary.
Например: глагол «twiddle» обозначает «вертеть». Но в сочетании «бить баклуши» снова используется этот глагол и в этом тоже «twiddle thumb»(слоняться без дел).
Для точного перевода нужен пример контекста. Используя «glossary», можно ускорить поиск правильного значения.
Если у вас тоже есть свои лайфхаки, поделитесь ими в комментариях.
Понравилась статья? Тогда подпишитесь на наш канал и нажмите лайк.