Найти тему
Стакан молока

«Нобелевка» Луизы Глюк. Недоумения

Статья публикуется в сокращении
Статья публикуется в сокращении

Нобелевская премия по литературе за 2020 год присуждена поэтессе из США Луизе Глюк. Шведская академия высоко оценила ее «поэтический голос, который своей строгой красотой делает индивидуальное существование универсальным». Как всегда – ничего непонятно.

Луиза Глюк 1943 года рождения, давным-давно поступила в Колумбийский университет, но обучение не завершила. Тем не менее, с неоконченным высшим образованием, чего нельзя в России, преподавала язык в Йельском университете, где проходил натаскивание главный блогер оппозиции – Алексей Навальный был отправлен на учебу в Йельский университет в рамках американской программы «Баланс России» разработчиками этой программы. Одна из целей «Баланса России» – поддержка и развитие «лиц в возрасте 30-45 лет – тех, кто в скором времени (если уже не сейчас) будут управлять Россией». Данная информация была обнародована после взлома частной переписки сотрудников американских фондов в России и подтверждена пострадавшими.

Дмитрий Быков сказал телеканалу «Дождь», что поэтесса эта – слабая, никакая. А на вопрос ведущей: «Какие шансы были у Людмилы Улицкой?», издевательски ответил, что никаких: только недавно русскоязычной писательнице вручили – придётся подождать поскольку она помоложе 77-летней Глюк (Быков настаивал произносить: Глик).

В России имя Луизы Глик малоизвестно. В 2012 году в издательстве «Водолей» вышла книга ее стихов на русском языке «Дикий ирис» в переводе Бориса Кокотова (живет в Балтиморе) и с эссе о ней Михаила Горелика (литературный критик, живет в Москве). В аннотации к книге говорится:

«Женщина работает в саду. Выясняет отношения сама с собой, с миром, с мужчинами, с Богом. Говорят цветы. Каждый свое. Говорит Бог. И женщина, конечно. 54 монолога. Голоса несут разные вести, разное знание о мире, порой остро противоречат друг другу, но порой их нелегко различить. Только монологи – повествователь отсутствует. Полифоническая поэма. Время течет от утра к ночи, от весны к осени, от рождения к смерти. Красота и трагизм жизни. Внеконфессиональная мистика без повышенных букв. Тонкий психологизм. Стилистическая простота».

Образцом «стилистической простоты» Луизы Глюк, которая хуже воровства, могут служить строки из стихотворения, давшего название всему сборнику – «Дикий ирис»:

В конце страдания
появилась дверь.
Выслушайте меня:
то, что вы называете смертью,
я помню.
Сверху шорохи, колыхание ветвей.
И - провал. Тусклое солнце
мерцает над голой поверхностью.
Страшно,
оставаясь сознанием, быть похороненным в черной земле.

Скудомыслие и скукотища хоть по-русски, хоть по-английски… Ну и с цветами она так же говорит:

Подснежники

Известно ли вам, что было со мной? Вам знакомо
отчаяние – вы должны
понимать, что такое зима.
Я не рассчитывал выжить (почему мужской род? – А.Б.)
в тесной земле. Я не рассчитывал
снова проснуться, ощутить
во влажной почве моё тело,
способное к отклику, всё ещё
помнящее, как открыться
холодному свету
ранней весны –
с испугом, да, но вновь среди вас,
с отчаянным криком радости
на холодном ветру нового мира.

Самое лучшее – последняя строка: прямо про «Новый мир» Василевского где публикуется и автор предисловия к книге Глюк – Михаил Горелик…

Любопытно, что первым нобелевским лауреатом по литературе в 1901 году тоже был поэт, только из Франции – Сюлли Прюдом. Сегодня его имя даже в литературном мире не очень известно, хотя Иннокентий Анненский сделал блистательный перевод его «Тени»:

Остановлюсь — лежит, иду — и тень идет,
Так странно двигаясь, так мягко выступая;
Глухая слушает, глядит она слепая,
Поднимешь голову, а тень уже ползет.
Но сам я тоже тень…

Учитель Ахматовой убрал излишнюю декларативность Прюдома, которая так и прёт в других переводах:

Поэты мощные грядущих поколений,
Вам песни лучшие назначены судьбой,
И ярким пламенем великих вдохновений
Рассеете вы мрак над миром вековой.

Да уж, развеяли через 120 лет. Ничего не скажешь… Одна неумолкаемая критикесса, дающая рекомендации, что читать и как толковать – направо и налево, ликует:

"Вручив награду Луизе Глюк, Нобелевский комитет вновь мягко, но непреклонно дал понять, что не собирается прогибаться под требования момента и солидаризироваться с какой-либо системой ценностей, а в принятии решений будет опирается исключительно на художественную значимость текстов лауреата, без учета его национальной, расовой, гендерной принадлежности и тому подобных вещей".

Умеют наши либеральные критики нести пургу на пустом месте и тем самым прикрывать пустыми словесами неизлечимые синдромы и признаки полного эстетического вырождения.

Tags:Дневник писателяAuthor: Бобров А.