Найти тему
Чудесно! Тай!

Таиланд - свободная страна. Откуда взялся такой перевод

Оглавление

Недавно мне знакомая по телефону выдала: «Тайланд же значит свободная страна!»

Контекст нашего разговора тут не важен, важна сама фраза.

Я это утверждение встречала неоднократно. Даже на крупных и именитых туристических порталах.

Стало интересно понять, откуда что берется? Это дезинформация для заполнения места на сайтах для туристов, или и правда значение названия страны такое?

Детективная история - раскапываем значение название страны Таиланд.

Увы, мне никак не удается найти учителя и начать наконец учить тайский язык, поэтому я буду аппелировать к гугл-переводчику.

Итак.

Имеем и проверяем.

1) Слова "Тайланд" и "Таиланд"

(для полноты картины взяла оба).

-2

Как видим, написание на тайском языке, а так же транскрипция на английском совпадают - Таиланд = prathesthiy (не возьму на себя смелость пытаться написать по-русски)

2) Теперь посмотрим, как пишутся и звучат слова и словосочетания «страна», «свобода», «свободная страна», «страна свободы».

-3

Что-то как-то совсем на похоже на написание Таиланд?

Откуда взялась легенда про свободную страну?

3) Проверим слова «таец», «страна тайцев», «тайская страна».

-4

Вот оно! Страна тайцев = Таиланд! Таиланд = prathesthiy

Вроде понятно, про свободную страну все придумали.

4) Хорошо, но я ж не могу остановиться. Интересно же, откуда ноги растут.

Иду в википедию, там та же легенда. И утверждение, что слово "Тай" переводится как "независимость".

Я лично Вики верю, там вранья нет, так что стала копать дальше.

С русского на тайский слово "независимость" переводится совершенно иначе.

А вот с тайского на русский…

-5

если НЕДОписать слово таец (по-тайски), то да, в переводчике вылезает независимость. Таец из трех букв, а независимость из двух. Но на слух слова «таец» и «независимый» звучат одинаково.

Однако, "независимая страна" опять не сложилась в "Таиланд".

На мой взгляд легенда притянута за уши. Но имеет место быть.

А так как я Тай нежно люблю, то мне приятно считать, что в переводе мы - страна Свободы:)

Великий детектив Я поработал на славу!

И раз уж зашел разговор о правильном переводе, то паровозом приходят на ум

вечные споры по поводу ТаИланд или ТаЙланд.

Правильно конечно же через И.

Достаточно посмотреть, как написано на сайте посольства Тая в России или на сайте посольства России в Бангкоке. Вопрос снимается.

Однако!

Моим лично ушам и взгляду приятнее видеть ТаЙланд. Поэтому позволю себе и дальше писать так в своем личном блоге.

Вот в сотрудничестве с серьезными изданиями я, конечно, буду писать правильно, Если мне нужно будет обратиться с официальной просьбой или придется составлять некие заявления - конечно, там будет только ТаИланд, и никак иначе.

Но пока большинство говорит неправильно, и от этого большинства зависят теги… Даже на Дзене тег «таЙланд» имеет подписчиков намного больше, нежели тег «таИланд». И в яндексе, и в гугле та же картина. То есть люди в поисках информации об этой стране пишут ее название через «Й».

Со своим уставом в чужой монастырь не ходим и говорим на языке читателей,)

Поэтому у меня встречаются оба варианта написания.

Как посоветовал один умный человек: «Говори "Сиам" и не парь мозг»:)

Вообще, написание и произношение различных названий очень интересная тема.

Пхукет, Пукет или Фукет? Моя Гугл-погода настойчиво изо-дня в день внушает мне последнее:)

Покажите мне пальцем на человека, который так говорит?

Еще информация к размышлению - тайские деньги: много бат? Батов? Или батт?? Все три написания и произнесения встречаю…

Вы бы как сказали?

-6

на КАНАЛ>>>