Мне кажется, мы достаточно хорошо поработали и заслужили небольшой перерыв! По-скольку вы уже знаете алфавит и правила чтения я предлагаю разобрать имена участников некоторых к-поп групп. Это не топ, это группы, которые я лично слушаю и интересуюсь. Чтение имён и псевдонимов может различаться.
БТС/ BTS/ 방탕소년당
Начнем в том же порядке, что и в профайле на официальном сайте.
Сегодня корейский с BTS! Как же будет имя любимого оппы или биаса?!
RM – вспоминаем алфавит и понимаем, что такое сочетание звуков трудно реализуемо в корейском. С английского это звучит как “Арэм”, а на корейском получится что-то вроде 르므 или если всё таки как читается вв английском, то 아렘, но такого я нигде не встречала. 김남준 - сложностей с чтением возникнуть не должно, особых правил нет, всё читается так же как пишется. Не забываем, что ㅈ озвончается до “дж”.
진 - вот тут загвоздка: псевдоним читается как “джин”, но почему если в начале читается больше как “ч”.
(ㅈ - "дж-ч" - так же как и выше. В начале это "джч" - акцент больше на "ч", но и "дж" присутсвует, а в середине это звонкое "дж". 지내다 - "джчинэда" - проводить(время), 강아지 - "каngаджи" - щенок.)
А вот и ответ: 김석진 - так как в имени 진 стоит в середине, то соответственно и читается как “джин” по правилу. А перевод звучания перенесли в псевдоним.
Сейчас я всё это понимаю, но давным давно совпали два факта того, что учила корейский правила и не могла понять почему 진и 지민 читаются по разному, если одна буква в начале. Мой мозг был сломан в тот момент. Эх, веселое было время!
슈가 - и как бы многим не нравилось, но по правилам корейского языка и в фонетическом переводе на русский это звучит как “шс-юга”. Поэтому многие нитензены так и пишут и если смотреть со стороны правил, то правильно делают. Но тут опять вспоминаем, что фонетика в каждом языке разная, так что сложно говорить кто прав, кто виноват. А лучше просто выучить корейский и тогда станет всё понятно^^(шучу это не просто, как и любое другое дело или работа, но возможно!). 민윤기 - имя, которое не должно вызывать проблем в прочтение, а теперь вы еще знаете его написание!
제이홉 - главное не забываем, что “х” не как в русском языке читается, а более мягкая и еле произносимая - “джэихо-уп”. 정호석 - тут не забываем, что ㅇ больше перекрывает ㅎ и читается скорее как “чо-аngхо-усо-ак” с акцентом на ㅇ. И имя и псевдоним читаются не сложно, но вот написание тяжеловато идёт. Поэтому практикуемся и всё будет отлично.
지민 - псевдоним, а 박지민 - имя. Не сильно оригинально, зато удобно! Возвращаясь к 진 вспоминаем, что 지민 читается с “джч”, так как там не “дж” и не прямо русская”ч”, а что то между.
뷔 - псевдоним. Иногда меня этого пробивает на смех так как читается как “пуи”, а не деле он “уи” от английской V. Ну что поделать и снова всё теже трудности перевода с языка на язык.
김태형 - и сколько же я тут наблюдала споров среди фанатов:” Он не Тхэхён! Не называйте его так!” и всё в этом же духе... Дорогие мои, я сейчас разочарую вас, но на русском фонетичском наборе он именно “Тхэхёng” - потому что ㅌ - “тх” - звук с придыханием или глухой звук. Понятное дело что “х” так же ярко как в русском языке не произносится, но как форма придыхания она там присутствует
정국 - так же как и у 지민 это псевдоним, а 전정국 - имя. Читается вполне легко, главное помнить алфавит и повторять на как вы могли привыкнуть по русски, а стараюсь делать это используя корейский фонетический алфавит!
А вы заметили, что у ребят, дуэт которых называют “ даблЧоны” на самом деле разные фамилии? Тест на внимательность ㅋㅋㅋ В корейском языке, думаю понятно, что это две разные фамилии.
С моей точки зрения самое легкое по произношению имя и псевдоним у 지민 , а самое сложное у 뷔.
Вот таким вот веселым способом мы повторили выученное ранее и разобрали имена участников группы, которая, я думаю, нравятся не только мне! У меня есть еще парочка в запасе и если у вас есть группы имена, которых вы хотите разобрать, то жду вас в комментариях или личных сообщениях или в беседе :
https://yandex.ru/chat/#/join/0c84ef3d-cb3b-42e7-ae3c-73e4bdb181cd