Найти тему
Людмила Мандель

Как сказать по-английски “в любую погоду”?

А действительно, как? Не читайте пока дальше пост - напишите свой вариант в комментариях. Deal?

Скорее всего, в голову приходит что-то про weather - верно? 

Оно и логично. Я помню, как в универе мы на фонетике скороговорку учили:

Whether the weather is hot,

Whether the weather is not,

We‘ll weather the weather

Whatever the weather,

Whether we like it or not.

В этой скороговорке 👍whatever the weather - как раз обозначает "какой бы ни была погода"

Но я говорю о другой фразе, которая встретилась в фильме “The Intern”.

Подобные фразы врезаются в мозг с первого раза. 😍 Как правило, это простые, короткие, броские фразы, для которых сразу находится аналог в русском. Так вышло и с это фразой.

Я говорю о фразе 👌“Come rain or shine” - в любую погоду, при любых обстоятельствах - буквально “идет ли дождь или светит солнце”

Как ее использовать в своих предложениях?

Вот пример из “Стажера”:

📌Come rain or shine, I am at my Starbucks by 7.15 - В любую погоду, в 7.15 я уже в Старбаксе.

Еще пример:

📌Come rain or shine, I'll see you on Thursday. - При любой погоде в четверг мы увидимся.

Часто эта фраза используется в сокращенном виде: Rain or shine

Например:

📌We'll go to the park for a walk, rain or shine. - Мы пойдем прогуляться в парк, какой бы ни была погода.

Как вам эта фраза? Постройте свои примеры с ней в комментариях, попрактикуйтесь немного.