Найти тему

Перевод видео Часть 1: Топ 10 диких ляпов в переводах фильмов

Говорят, существуют люди, которые принципиально отказываются читать переводную литературу, но, вероятно, нет такого человека, который не сталкивался бы с переводом видео. Классические рекламные видеоролики международных брендов, таких как “Кока-кола” или Mercedes Benz, зарубежные художественные и документальные фильмы, научно-популярные передачи, развлекательные шоу, видеоигры - всё это регулярно переводится, озвучивается и снабжается субтитрами. Крупные телеканалы и кинокомпании используют услуги специализированных студий дубляжа, а актеры дубляжа порой становятся не менее популярны, чем герои и актеры, которых они озвучивают. Но вот ЧТО они озвучивают порой вызывает недоумение. Небольшая ремарка: если речь не идет о так называемом “авторском переводе” а ля Володарский, актер закадровой озвучки/дубляжа не имеет ни малейшего отношения к тексту. Но гарантирует ли участие знаменитостей или лицензия отсутствие ошибок? Попробуем разобраться, а заодно и составим небольшой хит-парад переводческих ляпов, обнаруженных нами в официальных и лицензионных видео.

10. “Новая мифология” в переводе видео

-2

Итак, на десятое место мы поместим мистический триллер “Треугольник”. “Эолус был греческим богом, богом ветра и отцом Сириуса - человека, принужденного по заданию богов толкать камень на гору лишь для того, чтобы увидеть, как он скатывается снова и снова”, - читает один из героев описание под фото корабля. “Я это изучала, но точно не помню”, - комментирует его жена. Неудивительно. Возможно в Древней Греции и жил некий Эолус у которого был сын по имени Сириус, но в фильме речь о боге, чье имя Эол, а его сына зовут Сизиф! Однако для кинокомпании “Вольга”, выпустившей лицензионный DVD с фильмом “Треугольник”, что Сириус, что Сизиф - всё едино. И если Сириуса еще можно списать на неправильно услышанное имя (хотя кто не знает легенды о Сизифе?), то назвать оператора-постановщика (по-английски - director of photography) “главным фотографом” для лицензии совсем непростительно.

9. ...и “новая зоология”

-3

Конечно, британско-австралийский триллер, пусть и неплохой, - это не голливудский блокбастер, и, вероятно, на переводчике просто сэкономили, подумаете вы. Хорошо, тогда как насчет “Гарри Поттера”? Помните сцену в “Философском камне”, когда Гарри подходит к террариуму со змеей и спрашивает (на парселтанге, естественно, хотя сам он пока об этом не подозревает): “Ты из Бирмы, да? Скучаешь по своей семье?”, на что змея кивает на табличку с надписью Distribution: SE Asia, Bred in captivity (дословно - Ареал обитания: Юго-Восточная Азия, Выращена в неволе). А Гарри за кадром “переводит” “Доставлен из Юго-Восточной Азии”. Логика переводчика примерно понятна - distribution > дистрибьюторы > импорт… ага, значит змею привезли из Юго-Восточной Азии. То, что при таком переводе полностью теряется всякий смысл диалога Гарри со змеей, никого не беспокоит. И это не последняя ошибка в официальной озвучке популярной серии, а в нашем хит-параде ляпов она занимает девятое место.

8. Когда предки - это не предки

На восьмой позиции снова “Гарри Поттер”. В “Тайной комнате” есть эпизод: Рон Уизли получает письмо-“кричалку” и задумывается, стоит ли ее открывать, на что Невилл Долгопупс говорит: “Открывай, Рон! Я выбросил такую от предков. Такое было.” Конечно, переводчик вряд ли имел в виду родословную Невилла и под подростковым термином “предки” подразумевал его родителей, однако, как мы знаем, родители Невилла находятся в лечебнице и в принципе не могут ничего ему прислать. “Кричалку” Невилл получил от своей грозной бабушки, а вот переводчик явно не читал книг о Поттере.

7. Увольнение как аутодафе

-4

Ляп, расположившийся на седьмом месте, не смутил Первый канал, транслировавший фильм “Робокоп” с этим переводом. Вице-президент компании OCP и, как выясняется в ходе фильма, главный злодей Дик Джонс в присутствии робота-полицейского берет в заложники главу OCP “Старика” Хагена. Но робокоп запрограммирован так, что не может причинить вред сотруднику корпорации. Вдруг “Старик” выкрикивает: “Ты сгорел!!!” – и робокоп, ко всеобщей радости, убивает преступника, невзирая на все инструкции! Абсурд? Нет, просто переводчик не знал слово “уволен” (fired)…

6. Немного науки в переводе не повредит

-5

Шестое, пятое и четвертое места достаются культовому телесериалу “Секретные материалы” в переводе РЕН-ТВ. Вообще, перевод “Секретных материалов” от РЕН-ТВ - настоящий феномен сочетания великолепной озвучки (некоторые фанаты сериала даже считают ее лучшей из всех существующих) и просто кошмарного перевода. В 19 серии 7 сезона сериала в течение всего одной минуты агент Скалли выдает просто замечательный набор ляпов: “Смотри, Малдер, здесь камедь, арабский язык, гидроокись натрия - с их помощью можно подделать старые чернила и бумагу”. Увы, в сознании переводчика, вероятно, произошла химическая реакция, и gum arabic (гуммиарабик) распался на камедь (gum) и арабский язык (Arabic), даже интонация Джиллиан Андерсон не спасла.

5. Сбор секретного металлолома

Спустя несколько секунд агент Малдер обнаруживает странную книгу на греческом языке и спрашивает свою напарницу, читает ли она по-гречески (Do you read Greek at all?), на что Скалли отвечает, всматриваясь в греческий текст: “Сколько ржавчины! Это похоже на одну из утраченных молитв”. Неужели Скалли решила заняться сбором металлолома, оставшегося от разбившихся НЛО? Выключаем озвучку, чтобы было слышно оригинал и понимаем, что она просто выражает сомнение в своей способности прочитать текст (Well, it’s pretty rusty. - Я уже хорошенько его (греческий) подзабыла), но предполагает, что перед ними - утраченное Евангелие (But it looks like some kind of Lost Gospel).

4. Перевод переводом, а обед по расписанию

“Летающие сосиски!” - восклицает Малдер голосом нашего замечательного мастера дубляжа Владимира Герасимова. Образ яркий и, вне всякого сомнения, очень аппетитный! Но, увы, не имеющий никакого отношения к НЛО, о которых говорит Малдер. Просто переводчик, работавший над переводом “Секретных материалов” для РЕН-ТВ, перепутал saucers (блюдца, или, что привычнее для нас, тарелки) и sausages (сосиски).

Полет сосиски как он есть
Полет сосиски как он есть

Вот мы и добрались до лидеров списка. Каждый из этих примеров - отборный образец ничем не оправданного непрофессионализма переводчика. Если вы заказываете перевод видео на любой язык, такого бреда там точно быть не должно!

3. Опасные связи

-7

На третьем месте лицензионный перевод фильма “Увлечение” (Carried Away (1996). По сюжету учитель (в исполнении Денниса Хоппера) не может устоять перед красотой новенькой ученицы. В одной из сцен герои едут в машине и девочка говорит учителю, что беременна. Герой Хоппера шокирован. Он останавливает машину, они выходят. Девочка прислоняется к капоту и, улыбаясь, произносит: “I’m just kidding” (т.е. “я просто шучу”). Мы понимаем (точнее, поняли бы, если бы перевод был корректным), что для школьницы создавшаяся ситуация вовсе не трагедия, а игра, которую она затеяла наполовину от скуки, наполовину от любопытства, и ей просто нравится наблюдать за реакцией учителя. Значит всё нормально и педагогу можно выдохнуть? Нет. Потому что переводчик “утешает” героя ее устами: “Я всего лишь рожу ребенка”.

2. Выход есть всегда

-8

На втором месте перл из “Один дома 2”. Сцена: долговязый жулик пристраивается к сумке проходящей красавицы с известными намерениями, та замечает, оборачивается и врезает ему по физиономии. Напарник комментирует: “Serves you right!” (“Так тебе и надо!”) Перевод за кадром: “Пользуйся правой рукой!”

1. Когда самокритика - это не плохо, а очень плохо

-9

Ну и наконец первое место! Без преувеличения культовая передача Top Gear. Канал Discovery Russia. Уж здесь-то ляпов быть не может! Но нет… легендарный Майкл Гамбон произносит “I am Dumbledore…”, следует невозмутимый перевод от Discovery Russia: “Я – тупая дверь…“ Комментарии, как говорится, излишни.

Продвинутые киноманы (и уязвленные переводчики) могут возразить, что при переводе тотальный буквализм, скорее, вреден, и часто оригинальный текст приходится интерпретировать, изменять и даже придумывать с нуля, чтобы передать игру слов или юмор, или просто растолковать зрителю смысл сцены. Конечно, такой прием используется, более того, во многих случаях он не просто оправдан, но и необходим. Отличный пример - малышка Бу из мультфильма “Корпорация монстров”, напевающая “В лесу родилась елочка”. Конечно, в оригинале была Jingle Bells, конечно, в России трудно найти ребенка, который бы не знал Jingle Bells, но… трехлетняя девочка, путающая половину слов “Елочки”, звучит для русскоязычного зрителя не просто мило, а максимально естественно, по-детски, и за счет такой вольности (как наверняка подумали некоторые перфекционисты и буквалисты) переводчика образ Бу начинает играть более яркими красками и, что важно, становится более “русским”. Однако примеры из нашего хит-парада - не тот случай. Они свидетельствуют о небрежности переводчика и/или незнании языка, но никак не о желании растолковать смысл или сделать образ более универсальным. Так что будем делать с переводчиком? Казнить? Помиловать? Понять и простить? Или же проблема не в переводчике, а в том, что, как говорил знаменитый сатирик, нужно что-то в консерватории подправить? Вина переводчика, безусловно, есть, но в крупных студиях и компаниях, занимающихся лицензированием фильмов и выпуском лицензированных дорожек для BluRay и стриминговых сервисов переводчик находится в самом начале цепочки. После переводчика текст читает редактор, затем работает укладчик, проверяет режиссер дубляжа, озвучивает актер… И никому из этих людей не пришло в голову, что Сириус никогда не занимался сизифовым фитнесом с камнем...

Интересно, что некоторые “перлы” пиратских переводов середины 80-х оказались настолько прилипчивыми, что продолжают использоваться уже при выполнении профессиональных переводов фильмов. Классический пример - вызывающая раздражение у многих зрителей фраза “Are you OK?”. В любимых отечественными “пиратами” американских боевиках она встречается часто и перевели ее в лоб - “Ты в порядке?”. А теперь представим - герой висит на краю пропасти, подбегает напарник и спрашивает “Are you OK?” “OK”, - отвечает герой. Переводчик переводит “Ты в порядке?” - “Да, всё отлично!”. Всё супер, черт возьми! Еще немного повишу тут и пойду пить пиво. Абсурд, не так ли? Почему не перевести “Как ты?” или “Что там у тебя?”, и ответ, например, “Держусь”. И если “пиратам” переводческие ляпы еще можно простить - в конце концов, объемы пиратских переводов не подразумевали высокого качества, важно было успеть озвучить горячие новинки, то серьезным студиям должно быть стыдно, но… как мы видим, совсем не стыдно.

И что, неужели качественный перевод видео на русский язык невозможен? Спешим вас успокоить - возможен. Но где его взять, у кого заказать и, главное, как убедиться, что перевод действительно качественный, мы расскажем в следующих статьях цикла.

#локализация_видео #перевод_фильма #перевод_видеоролика #перевод_видео_с_английского #перевод_видео_на_русский_язык #перевод_и_дублирование #заказать_перевод_видео #перевод_видео_цены #перевод_видео_цена_за_минуту