Говорят, существуют люди, которые принципиально отказываются читать переводную литературу, но, вероятно, нет такого человека, который не сталкивался бы с переводом видео. Классические рекламные видеоролики международных брендов, таких как “Кока-кола” или Mercedes Benz, зарубежные художественные и документальные фильмы, научно-популярные передачи, развлекательные шоу, видеоигры - всё это регулярно переводится, озвучивается и снабжается субтитрами. Крупные телеканалы и кинокомпании используют услуги специализированных студий дубляжа, а актеры дубляжа порой становятся не менее популярны, чем герои и актеры, которых они озвучивают. Но вот ЧТО они озвучивают порой вызывает недоумение. Небольшая ремарка: если речь не идет о так называемом “авторском переводе” а ля Володарский, актер закадровой озвучки/дубляжа не имеет ни малейшего отношения к тексту. Но гарантирует ли участие знаменитостей или лицензия отсутствие ошибок? Попробуем разобраться, а заодно и составим небольшой хит-парад переводческих ляпов, обнаруженных нами в официальных и лицензионных видео.
10. “Новая мифология” в переводе видео
Итак, на десятое место мы поместим мистический триллер “Треугольник”. “Эолус был греческим богом, богом ветра и отцом Сириуса - человека, принужденного по заданию богов толкать камень на гору лишь для того, чтобы увидеть, как он скатывается снова и снова”, - читает один из героев описание под фото корабля. “Я это изучала, но точно не помню”, - комментирует его жена. Неудивительно. Возможно в Древней Греции и жил некий Эолус у которого был сын по имени Сириус, но в фильме речь о боге, чье имя Эол, а его сына зовут Сизиф! Однако для кинокомпании “Вольга”, выпустившей лицензионный DVD с фильмом “Треугольник”, что Сириус, что Сизиф - всё едино. И если Сириуса еще можно списать на неправильно услышанное имя (хотя кто не знает легенды о Сизифе?), то назвать оператора-постановщика (по-английски - director of photography) “главным фотографом” для лицензии совсем непростительно.
9. ...и “новая зоология”
Конечно, британско-австралийский триллер, пусть и неплохой, - это не голливудский блокбастер, и, вероятно, на переводчике просто сэкономили, подумаете вы. Хорошо, тогда как насчет “Гарри Поттера”? Помните сцену в “Философском камне”, когда Гарри подходит к террариуму со змеей и спрашивает (на парселтанге, естественно, хотя сам он пока об этом не подозревает): “Ты из Бирмы, да? Скучаешь по своей семье?”, на что змея кивает на табличку с надписью Distribution: SE Asia, Bred in captivity (дословно - Ареал обитания: Юго-Восточная Азия, Выращена в неволе). А Гарри за кадром “переводит” “Доставлен из Юго-Восточной Азии”. Логика переводчика примерно понятна - distribution > дистрибьюторы > импорт… ага, значит змею привезли из Юго-Восточной Азии. То, что при таком переводе полностью теряется всякий смысл диалога Гарри со змеей, никого не беспокоит. И это не последняя ошибка в официальной озвучке популярной серии, а в нашем хит-параде ляпов она занимает девятое место.
8. Когда предки - это не предки
На восьмой позиции снова “Гарри Поттер”. В “Тайной комнате” есть эпизод: Рон Уизли получает письмо-“кричалку” и задумывается, стоит ли ее открывать, на что Невилл Долгопупс говорит: “Открывай, Рон! Я выбросил такую от предков. Такое было.” Конечно, переводчик вряд ли имел в виду родословную Невилла и под подростковым термином “предки” подразумевал его родителей, однако, как мы знаем, родители Невилла находятся в лечебнице и в принципе не могут ничего ему прислать. “Кричалку” Невилл получил от своей грозной бабушки, а вот переводчик явно не читал книг о Поттере.
7. Увольнение как аутодафе
Ляп, расположившийся на седьмом месте, не смутил Первый канал, транслировавший фильм “Робокоп” с этим переводом. Вице-президент компании OCP и, как выясняется в ходе фильма, главный злодей Дик Джонс в присутствии робота-полицейского берет в заложники главу OCP “Старика” Хагена. Но робокоп запрограммирован так, что не может причинить вред сотруднику корпорации. Вдруг “Старик” выкрикивает: “Ты сгорел!!!” – и робокоп, ко всеобщей радости, убивает преступника, невзирая на все инструкции! Абсурд? Нет, просто переводчик не знал слово “уволен” (fired)…
6. Немного науки в переводе не повредит
Шестое, пятое и четвертое места достаются культовому телесериалу “Секретные материалы” в переводе РЕН-ТВ. Вообще, перевод “Секретных материалов” от РЕН-ТВ - настоящий феномен сочетания великолепной озвучки (некоторые фанаты сериала даже считают ее лучшей из всех существующих) и просто кошмарного перевода. В 19 серии 7 сезона сериала в течение всего одной минуты агент Скалли выдает просто замечательный набор ляпов: “Смотри, Малдер, здесь камедь, арабский язык, гидроокись натрия - с их помощью можно подделать старые чернила и бумагу”. Увы, в сознании переводчика, вероятно, произошла химическая реакция, и gum arabic (гуммиарабик) распался на камедь (gum) и арабский язык (Arabic), даже интонация Джиллиан Андерсон не спасла.
5. Сбор секретного металлолома
Спустя несколько секунд агент Малдер обнаруживает странную книгу на греческом языке и спрашивает свою напарницу, читает ли она по-гречески (Do you read Greek at all?), на что Скалли отвечает, всматриваясь в греческий текст: “Сколько ржавчины! Это похоже на одну из утраченных молитв”. Неужели Скалли решила заняться сбором металлолома, оставшегося от разбившихся НЛО? Выключаем озвучку, чтобы было слышно оригинал и понимаем, что она просто выражает сомнение в своей способности прочитать текст (Well, it’s pretty rusty. - Я уже хорошенько его (греческий) подзабыла), но предполагает, что перед ними - утраченное Евангелие (But it looks like some kind of Lost Gospel).
4. Перевод переводом, а обед по расписанию
“Летающие сосиски!” - восклицает Малдер голосом нашего замечательного мастера дубляжа Владимира Герасимова. Образ яркий и, вне всякого сомнения, очень аппетитный! Но, увы, не имеющий никакого отношения к НЛО, о которых говорит Малдер. Просто переводчик, работавший над переводом “Секретных материалов” для РЕН-ТВ, перепутал saucers (блюдца, или, что привычнее для нас, тарелки) и sausages (сосиски).
Вот мы и добрались до лидеров списка. Каждый из этих примеров - отборный образец ничем не оправданного непрофессионализма переводчика. Если вы заказываете перевод видео на любой язык, такого бреда там точно быть не должно!
3. Опасные связи
На третьем месте лицензионный перевод фильма “Увлечение” (Carried Away (1996). По сюжету учитель (в исполнении Денниса Хоппера) не может устоять перед красотой новенькой ученицы. В одной из сцен герои едут в машине и девочка говорит учителю, что беременна. Герой Хоппера шокирован. Он останавливает машину, они выходят. Девочка прислоняется к капоту и, улыбаясь, произносит: “I’m just kidding” (т.е. “я просто шучу”). Мы понимаем (точнее, поняли бы, если бы перевод был корректным), что для школьницы создавшаяся ситуация вовсе не трагедия, а игра, которую она затеяла наполовину от скуки, наполовину от любопытства, и ей просто нравится наблюдать за реакцией учителя. Значит всё нормально и педагогу можно выдохнуть? Нет. Потому что переводчик “утешает” героя ее устами: “Я всего лишь рожу ребенка”.
2. Выход есть всегда
На втором месте перл из “Один дома 2”. Сцена: долговязый жулик пристраивается к сумке проходящей красавицы с известными намерениями, та замечает, оборачивается и врезает ему по физиономии. Напарник комментирует: “Serves you right!” (“Так тебе и надо!”) Перевод за кадром: “Пользуйся правой рукой!”
1. Когда самокритика - это не плохо, а очень плохо
Ну и наконец первое место! Без преувеличения культовая передача Top Gear. Канал Discovery Russia. Уж здесь-то ляпов быть не может! Но нет… легендарный Майкл Гамбон произносит “I am Dumbledore…”, следует невозмутимый перевод от Discovery Russia: “Я – тупая дверь…“ Комментарии, как говорится, излишни.
Продвинутые киноманы (и уязвленные переводчики) могут возразить, что при переводе тотальный буквализм, скорее, вреден, и часто оригинальный текст приходится интерпретировать, изменять и даже придумывать с нуля, чтобы передать игру слов или юмор, или просто растолковать зрителю смысл сцены. Конечно, такой прием используется, более того, во многих случаях он не просто оправдан, но и необходим. Отличный пример - малышка Бу из мультфильма “Корпорация монстров”, напевающая “В лесу родилась елочка”. Конечно, в оригинале была Jingle Bells, конечно, в России трудно найти ребенка, который бы не знал Jingle Bells, но… трехлетняя девочка, путающая половину слов “Елочки”, звучит для русскоязычного зрителя не просто мило, а максимально естественно, по-детски, и за счет такой вольности (как наверняка подумали некоторые перфекционисты и буквалисты) переводчика образ Бу начинает играть более яркими красками и, что важно, становится более “русским”. Однако примеры из нашего хит-парада - не тот случай. Они свидетельствуют о небрежности переводчика и/или незнании языка, но никак не о желании растолковать смысл или сделать образ более универсальным. Так что будем делать с переводчиком? Казнить? Помиловать? Понять и простить? Или же проблема не в переводчике, а в том, что, как говорил знаменитый сатирик, нужно что-то в консерватории подправить? Вина переводчика, безусловно, есть, но в крупных студиях и компаниях, занимающихся лицензированием фильмов и выпуском лицензированных дорожек для BluRay и стриминговых сервисов переводчик находится в самом начале цепочки. После переводчика текст читает редактор, затем работает укладчик, проверяет режиссер дубляжа, озвучивает актер… И никому из этих людей не пришло в голову, что Сириус никогда не занимался сизифовым фитнесом с камнем...
Интересно, что некоторые “перлы” пиратских переводов середины 80-х оказались настолько прилипчивыми, что продолжают использоваться уже при выполнении профессиональных переводов фильмов. Классический пример - вызывающая раздражение у многих зрителей фраза “Are you OK?”. В любимых отечественными “пиратами” американских боевиках она встречается часто и перевели ее в лоб - “Ты в порядке?”. А теперь представим - герой висит на краю пропасти, подбегает напарник и спрашивает “Are you OK?” “OK”, - отвечает герой. Переводчик переводит “Ты в порядке?” - “Да, всё отлично!”. Всё супер, черт возьми! Еще немного повишу тут и пойду пить пиво. Абсурд, не так ли? Почему не перевести “Как ты?” или “Что там у тебя?”, и ответ, например, “Держусь”. И если “пиратам” переводческие ляпы еще можно простить - в конце концов, объемы пиратских переводов не подразумевали высокого качества, важно было успеть озвучить горячие новинки, то серьезным студиям должно быть стыдно, но… как мы видим, совсем не стыдно.
И что, неужели качественный перевод видео на русский язык невозможен? Спешим вас успокоить - возможен. Но где его взять, у кого заказать и, главное, как убедиться, что перевод действительно качественный, мы расскажем в следующих статьях цикла.
#локализация_видео #перевод_фильма #перевод_видеоролика #перевод_видео_с_английского #перевод_видео_на_русский_язык #перевод_и_дублирование #заказать_перевод_видео #перевод_видео_цены #перевод_видео_цена_за_минуту