Найти тему
FRIENDS with Sofa

Сериал Друзья и их шутки на игре слов

Оглавление

Сериал F.R.I.E.N.D.S. пестрит непереводимыми шутками. Но я их тебе расскажу ;)

Надо кое-что уладить. Что уладить? Взаимоотношения с общим фондом. Меня дико раздражает их финансовая политика.

Сезон 1, серия 18. Settle what?
Сезон 1, серия 18. Settle what?
  • Rachel: Sorry for breaking this party, but I gotta go fax resumes before work.
  • Chandler: Rach, we’ve got to settle.
  • Rachel: Settle what?
  • Chandler: The Jamestown colony of Virginia. See, King George is giving us the land, so…
  • Ross: The game, Rachel, you owe us money for the game.

- Жаль прерывать это веселье, но мне надо еще разослать резюме перед работой.

- Воу-воу, Рейч, надо settle. (уладить)

Шутка на игре этого слова.

Settle – 1. уладить, урегулировать (какой-то вопрос)

2. заселять землю

Jamestown – первое поселение Англичан на территории современных США, а именно в Виргинии. Он просуществовал с 1607 по 1699 годы, после чего был заброшен. Сейчас представляет собой музей под открытым небом.

Рейчел спрашивает что надо settle?

А Чендлер острит, говоря, что надо settle (заселить) колонию Джеймстаун. Поскольку король Джордж дал им землю и не надо бы его подводить.

И тут Росс приходит на помощь и развеивает путаницу, которую навёл Чендлер. – Игра, Рейчел (надо урегулировать этот вопрос), поскольку ты торчишь нам деньги за игру.

Так вот откуда берутся все твои игрушки – друзей обыгрываешь. Да, а вот я всё покупаю в магазине «Умелые Руки». Приходится самому собирать, зато намного дешевле.

Сезон 1, серия 18. I'm taking my ya-yas from IKEA
Сезон 1, серия 18. I'm taking my ya-yas from IKEA
  • Rachel: So basically you get your ya-yasby taking money from all of your friends.
  • Chandler: Yes, and I get my ya-yas from IKEA. You have to put them together yourself, but they cost a little less.

В urban dictionary следующее определение Get ya-ya’s out – «выпускать пар», или «наслаждаться собой».

«So you get your ya-yas by taking money from your friends», типа «значит ты получаешь удовольствие от того, что забираешь деньги у своих друзей?».

А Чендлер говорит, что берёт свои ya-yas в Икее. Намекая на то, что это вполне бы могло сойти за шведское название какого-нибудь товара из этого магазина.

Согласись, YA-YA отлично бы вписалось в компанию к FRAMSTA, FLORT, и HJUVIK.

Вытирайте слёзы, ребята, потому что у меня флеш.

Сезон 1, серия 18. Well, you’d better hop out of the shower, because I got a flush.
Сезон 1, серия 18. Well, you’d better hop out of the shower, because I got a flush.
  • Ross: Well, you’d better hop out of the shower, because I got a flush.

Flush – 1. спускать воду в туалете.

2. комбинация в покере, где 5 карт одной масти – флэш

Если кто-то спускает воду в туалете, идёт забор холодной воды и, соответственно, если кто-то моется в этот момент, он может ошпариться (остаться один на один с горячей водой, ведь холодную у него забрали).

Поэтому Росс советует выпрыгнуть из ванны, потому что у него flush.

Обыгрывает это слово и изящно сообщает о наличии сильной комбинации.

По-моему, мы заняты чем-то другим. Да, но ведь девушкам так жарко, им надо помочь. Они должны отдать лишнее тепло.

Сезон 1, серия 19. And they are very hot!
Сезон 1, серия 19. And they are very hot!
  • Girls: Do you know anything about fixing radiators?
  • Chandler: We may not know about radiators...but we do have expertise in the heating and cooling milieu.
  • Joe: Aren't we in the middle of something?
  • Chandler: But these women are very hot, and they need our help. And they're very hot!

Предыстория: ребята потеряли обезьянку и повсюду её ищут. Ходят по соседям и спрашивают не видели ли они её. И тут они натыкаются на двух соседок, которые в минимуме одежды, поскольку в квартире жарко и они не могут отключить отопление. Им очень жарко и поэтому они еще и мокрые.

Они говорят, что не видели мартышку и спрашивают ребят не знают ли они как починить отопление.

Чендлер пытается напроситься к ним в гости, познакомиться поближе и тд.

На что Джо отвечает: а мы тут с тобой разве никого не ищем? Дело мартышки ждёт!

Но Чендлер говорит, что девушкам очень жарко (they are very hot) и им нужна их помощь.

And they are very hot! – повторяет он.

Но на самом деле, он уже намекает на другой смысл этой фразы.

«They are very hot» можно перевести как «Они очень жаркие, то есть – секси»

– Меня в Китай отправляют. – Который в Азии? – Нет, который у моей мамы на кухне.

Сезон 1, серия 24. I have to go to China.
Сезон 1, серия 24. I have to go to China.
  • Ross: I have to go to China.
  • Joe: The country?
  • Ross: No, this big pile of dishes in my mom’s breakfront.

  • – Мне нужно ехать в Китай.
  • – В страну?
  • – Да нет, в большую гору тарелок из маминого буфета.

Гвоздь шутки – China, у которого несколько переводов.

China – 1. Китай

2. фарфор

И всё встало на свои места ;)

Возвращайся за новыми разборами шуток, которые расставят всё по полочкам, как расставляют фарфоровые тарелки в буфете ;)

Если ты хочешь пересмотреть все эти шутки еще раз - они все в этом видео.

До новых встреч!

Твоя Софа