Сериал F.R.I.E.N.D.S. пестрит непереводимыми шутками. Но я их тебе расскажу ;)
Надо кое-что уладить. Что уладить? Взаимоотношения с общим фондом. Меня дико раздражает их финансовая политика.
- Rachel: Sorry for breaking this party, but I gotta go fax resumes before work.
- Chandler: Rach, we’ve got to settle.
- Rachel: Settle what?
- Chandler: The Jamestown colony of Virginia. See, King George is giving us the land, so…
- Ross: The game, Rachel, you owe us money for the game.
- Жаль прерывать это веселье, но мне надо еще разослать резюме перед работой.
- Воу-воу, Рейч, надо settle. (уладить)
Шутка на игре этого слова.
Settle – 1. уладить, урегулировать (какой-то вопрос)
2. заселять землю
Jamestown – первое поселение Англичан на территории современных США, а именно в Виргинии. Он просуществовал с 1607 по 1699 годы, после чего был заброшен. Сейчас представляет собой музей под открытым небом.
Рейчел спрашивает что надо settle?
А Чендлер острит, говоря, что надо settle (заселить) колонию Джеймстаун. Поскольку король Джордж дал им землю и не надо бы его подводить.
И тут Росс приходит на помощь и развеивает путаницу, которую навёл Чендлер. – Игра, Рейчел (надо урегулировать этот вопрос), поскольку ты торчишь нам деньги за игру.
Так вот откуда берутся все твои игрушки – друзей обыгрываешь. Да, а вот я всё покупаю в магазине «Умелые Руки». Приходится самому собирать, зато намного дешевле.
- Rachel: So basically you get your ya-yasby taking money from all of your friends.
- Chandler: Yes, and I get my ya-yas from IKEA. You have to put them together yourself, but they cost a little less.
В urban dictionary следующее определение Get ya-ya’s out – «выпускать пар», или «наслаждаться собой».
«So you get your ya-yas by taking money from your friends», типа «значит ты получаешь удовольствие от того, что забираешь деньги у своих друзей?».
А Чендлер говорит, что берёт свои ya-yas в Икее. Намекая на то, что это вполне бы могло сойти за шведское название какого-нибудь товара из этого магазина.
Согласись, YA-YA отлично бы вписалось в компанию к FRAMSTA, FLORT, и HJUVIK.
Вытирайте слёзы, ребята, потому что у меня флеш.
- Ross: Well, you’d better hop out of the shower, because I got a flush.
Flush – 1. спускать воду в туалете.
2. комбинация в покере, где 5 карт одной масти – флэш
Если кто-то спускает воду в туалете, идёт забор холодной воды и, соответственно, если кто-то моется в этот момент, он может ошпариться (остаться один на один с горячей водой, ведь холодную у него забрали).
Поэтому Росс советует выпрыгнуть из ванны, потому что у него flush.
Обыгрывает это слово и изящно сообщает о наличии сильной комбинации.
По-моему, мы заняты чем-то другим. Да, но ведь девушкам так жарко, им надо помочь. Они должны отдать лишнее тепло.
- Girls: Do you know anything about fixing radiators?
- Chandler: We may not know about radiators...but we do have expertise in the heating and cooling milieu.
- Joe: Aren't we in the middle of something?
- Chandler: But these women are very hot, and they need our help. And they're very hot!
Предыстория: ребята потеряли обезьянку и повсюду её ищут. Ходят по соседям и спрашивают не видели ли они её. И тут они натыкаются на двух соседок, которые в минимуме одежды, поскольку в квартире жарко и они не могут отключить отопление. Им очень жарко и поэтому они еще и мокрые.
Они говорят, что не видели мартышку и спрашивают ребят не знают ли они как починить отопление.
Чендлер пытается напроситься к ним в гости, познакомиться поближе и тд.
На что Джо отвечает: а мы тут с тобой разве никого не ищем? Дело мартышки ждёт!
Но Чендлер говорит, что девушкам очень жарко (they are very hot) и им нужна их помощь.
And they are very hot! – повторяет он.
Но на самом деле, он уже намекает на другой смысл этой фразы.
«They are very hot» можно перевести как «Они очень жаркие, то есть – секси»
– Меня в Китай отправляют. – Который в Азии? – Нет, который у моей мамы на кухне.
- Ross: I have to go to China.
- Joe: The country?
- Ross: No, this big pile of dishes in my mom’s breakfront.
- – Мне нужно ехать в Китай.
- – В страну?
- – Да нет, в большую гору тарелок из маминого буфета.
Гвоздь шутки – China, у которого несколько переводов.
China – 1. Китай
2. фарфор
И всё встало на свои места ;)
Возвращайся за новыми разборами шуток, которые расставят всё по полочкам, как расставляют фарфоровые тарелки в буфете ;)
Если ты хочешь пересмотреть все эти шутки еще раз - они все в этом видео.
До новых встреч!
Твоя Софа