1. Oh my Lady Gaga!
Китайцы вместо «Oh my god!» говорят «Oh my Lady Gaga!». Это кажется удивительным носителям, которые искренне не понимают такой любви к певице. Одна из возможных причин, по которой бог превратился в Гагу: у китайцев не получается нормально произнести«d» на конце слова.
2. Texas
Для тех, кого не удивило обожествление Леди Гаги, у нас есть немного сленга из Норвегии. Словом Texas норвежцы называют что-то дикое или странное. Появилось оно после того, как в стране стали популярны вестерны и литература про ковбоев с лихими сюжетами. Так вот Техас и стал в понимании норвежцев символом хаоса и беззакония.
3. Yes, no, toaster
Франкоязычные канадцы в Квебеке используют выражение «да, нет, тостер», чтобы сказать носителям, что они английский не понимают и понимать, кажется, не хотят. Выглядит как бессмысленное высказывание, но, возможно, что и правда существуют люди, которые знают только эти три слова. Достойная замена «London is the capital of Great Britain» и «Sorry for my bad English».
4. Domestic violence
Японцы для разговоров о домашнем насилии используют английское «domestic violence», часто сокращая его до DV (читается как «deevuiii»). Носители, которые там живут, рассказывают, что в повседневной жизни можно услышать кучу англицизмов: «don't mind», «all right», «see you» и общемировое «ok». Только произношение у японцев может изменить оригинал почти до неузнаваемости.
5. Happy medium
Среди жителей Пуэрто-Рико популярно выражение «happy medium» (переводится как «золотая середина» или «компромисс»). Еще они любят использовать в речи слово disneyworld, подразумевая совсем не парк аттракционов, а иллюзии и фантазии какого-то человека.
6. No money, no honey
Русские пользователи тоже поделились выражениями, которые можно услышать в речи. Кроме обычных sorry, btw, wtf и lol они упомянули и выражение «no money, no honey». Вообще первоначально в английском была пословица «No bees, no honey; no work, no money»— это аналог «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда». Но с исчезновением пчел и работы выражение изменило смысл на «за удовольствие надо платить». Использовать его в разговорах с носителями лучше осторожно, потому что согласно одной из трактовок на Urban Dictionary, его использовали проститутки. Так они указывали клиентам, что им нужны деньги, а не болтовня.
7. Life is brutal and full of zasadzkas
Поляки вообще с удовольствием перенимают английские слова и переделывают их под свою речь. Например, у них есть слово fajne, которое значит «хорошо». А фраза «Life is brutal and full of zasadzkas, and sometimes kopas w dupas» неплохо описывает образ мышления поляков. В ней смешаны английские и искаженные под английское звучание польские слова (zasadzka — ловушка, kopać — пинок и dupa — задница). Переводится все вместе это как: «Жизнь жестока и полна трудностей и иногда выдает пинки под зад».
8. Fighting!
Корейцы, употребляя это слово, имеют в виду не драку. Использовать его стали корейские болельщики в 60-х, чтобы поддержать команды на различных состязаниях. Сейчас корейцы так пытаются вдохновить собеседника и как-то смотивировать его на успех (то есть, смысл тут, скорее, как в «You can do it!»). А из-за того, что в корейском нет звука «ф», слово трансформировалось в hwai-ting или pai-ting.
Часто не носители искажают английский до такой степени, что их очень трудно понять. Чтобы не попадать впросак и не краснеть за свои ошибки, записывайтесь на первое бесплатное занятие в Language Link.
Пройди обучение английскому ON-LINE в нашей школе Подписывайтесь на наш инстаграм и следите за нашими акциями
#language link #английский #обучение английскому #выражения на английском