Найти тему

8 интересных выражений на английском, которые используют не носители

Оглавление

1. Oh my Lady Gaga!

Китайцы вместо «Oh my god!» говорят «Oh my Lady Gaga!». Это кажется удивительным носителям, которые искренне не понимают такой любви к певице. Одна из возможных причин, по которой бог превратился в Гагу: у китайцев не получается нормально произнести«d» на конце слова.

2. Texas

Для тех, кого не удивило обожествление Леди Гаги, у нас есть немного сленга из Норвегии. Словом Texas норвежцы называют что-то дикое или странное. Появилось оно после того, как в стране стали популярны вестерны и литература про ковбоев с лихими сюжетами. Так вот Техас и стал в понимании норвежцев символом хаоса и беззакония.

-2

3. Yes, no, toaster

Франкоязычные канадцы в Квебеке используют выражение «да, нет, тостер», чтобы сказать носителям, что они английский не понимают и понимать, кажется, не хотят. Выглядит как бессмысленное высказывание, но, возможно, что и правда существуют люди, которые знают только эти три слова. Достойная замена «London is the capital of Great Britain» и «Sorry for my bad English».

-3

4. Domestic violence

Японцы для разговоров о домашнем насилии используют английское «domestic violence», часто сокращая его до DV (читается как «deevuiii»). Носители, которые там живут, рассказывают, что в повседневной жизни можно услышать кучу англицизмов: «don't mind», «all right», «see you» и общемировое «ok». Только произношение у японцев может изменить оригинал почти до неузнаваемости.

-4

5. Happy medium

Среди жителей Пуэрто-Рико популярно выражение «happy medium» (переводится как «золотая середина» или «компромисс»). Еще они любят использовать в речи слово disneyworld, подразумевая совсем не парк аттракционов, а иллюзии и фантазии какого-то человека.

-5

6. No money, no honey

Русские пользователи тоже поделились выражениями, которые можно услышать в речи. Кроме обычных sorry, btw, wtf и lol они упомянули и выражение «no money, no honey». Вообще первоначально в английском была пословица «No bees, no honey; no work, no money»— это аналог «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда». Но с исчезновением пчел и работы выражение изменило смысл на «за удовольствие надо платить». Использовать его в разговорах с носителями лучше осторожно, потому что согласно одной из трактовок на Urban Dictionary, его использовали проститутки. Так они указывали клиентам, что им нужны деньги, а не болтовня.

-6

7. Life is brutal and full of zasadzkas

Поляки вообще с удовольствием перенимают английские слова и переделывают их под свою речь. Например, у них есть слово fajne, которое значит «хорошо». А фраза «Life is brutal and full of zasadzkas, and sometimes kopas w dupas» неплохо описывает образ мышления поляков. В ней смешаны английские и искаженные под английское звучание польские слова (zasadzka — ловушка, kopać — пинок и dupa — задница). Переводится все вместе это как: «Жизнь жестока и полна трудностей и иногда выдает пинки под зад».

-7

8. Fighting!

Корейцы, употребляя это слово, имеют в виду не драку. Использовать его стали корейские болельщики в 60-х, чтобы поддержать команды на различных состязаниях. Сейчас корейцы так пытаются вдохновить собеседника и как-то смотивировать его на успех (то есть, смысл тут, скорее, как в «You can do it!»). А из-за того, что в корейском нет звука «ф», слово трансформировалось в hwai-ting или pai-ting.

-8

Часто не носители искажают английский до такой степени, что их очень трудно понять. Чтобы не попадать впросак и не краснеть за свои ошибки, записывайтесь на первое бесплатное занятие в Language Link.

БЕСПЛАТНОЕ ПРОБНОЕ ЗАНЯТИЕ.

Пройди обучение английскому ON-LINE в нашей школе Подписывайтесь на наш инстаграм и следите за нашими акциями

#language link #английский #обучение английскому #выражения на английском