Часто ли вы задумывались о том, что голоса любимых героев, которые вы слышите в наших прокатах, им не принадлежат? Наверное, в тот момент, когда переводчик (а правильнее сказать, дубляжер) вдруг меняется и, скажем, Роберт Дауни младший потерял несколько ноток своей хрипотцы. Вот тогда вы и воскликните «Что за черт? Это не голос Дауни!» Правильно, это не голос актера - это максимально похожий по высоте и тембру голос вашего соотечественника. Но для того, чтобы вы прослушали русскую звуковую дорожку, вместо любого другого языка, проделывается столько работы… Вот 5 особенностей этой работы. 1. Спасибо переводчику и укладчику, но я сам! Если вы думаете, что текст перевода рождается исключительно благодаря благим деяниям переводчика, то прислушайтесь! Где-то вздыхает укладчик. Это человек, не имеющий никакого отношения к асфальту, но имеющим прямое отношение к тексту переводимой речи. Ведь мало просто перевести диалоги героев, их же нужно еще адаптировать так, чтобы мимика губ совпала с пр