Найти тему
As-Safi Poetry الصفي

Наш лучший переводчик Ахмат Кубанов. К 80-летию карачаевского поэта

В 2019 году исполнилось 80 лет со дня рождения Ахмата Кубанова – человека внёсшего большой вклад в развитие карачаевской литературы. Меня очень сильно удивило, что юбилей поэта прошёл незамеченным. Неужели он оказался среди тех, кто ничего не сделал для карачаевской литературы? Или союз писателей нашей республики бездействует? А если он работает, то почему не было мероприятий на республиканском уровне? Или же сегодня появился обычай забывать тех, кто покинул этот мир? Если союз писателей республики ничем не отметился, то почему люди из правительства республики, ответственные за подобные мероприятия, бездействуют?

Ахмат Кубанов один из пионеров нашей литературы, которая начала бурно возрождаться после возвращения народа из ссылки на Северный Кавказ. Будучи ещё школьниками, мы ждали новые стихи Юсуфа Каракетова, Назира Хубиева, Ахмата Кубанова и Бергера Батчаева на страницах газеты «Ленинни байрагъы». Стихи Ахмата рассказывали о тяжкой доле его поколения. Его отец умер в день, когда поэт появился на свет. Так он стал сиротой, как и шесть его братьев и сестёр. Он пишет:

…Ты уже насытился сном, отец,

Открой глаза, яви себя миру…

(подстрочный перевод)

Он, как и многие его сверстники, провёл детские годы в ссылке, тоскуя по потерянному отцу. Внешнее спокойствие, внутреннее полное выгорание:

Первым моим словом было твоё имя,

Моё тело из могилы тоже прокричит твоё имя…

(подстрочный перевод)

Его стихи также наполнены ролью матери, которая в те суровые годы гонений и репрессий вырастила их всех:

Свой заработок ты бегом несла мне,

Сама спотыкаясь от голода…

(подстрочный перевод)

Родившись в 1939 году, будучи всего 4 лет от роду, он вкусил всю горечь депортации народа. Парень вырос и поступил в Алма-Атинский институт физической культуры. Хорошо владевший родным языком и уже писавший стихи горец попадает на учёбу в Литературный институт имени Горького в Москве. Здесь он знакомится с шедеврами мировой литературы, которые оказали на него большое воздействие. Он хочет, чтобы карачаевцы могли прочитать это всё на родном языке.

Как только самосознание народа начинает расти, его ведущие деятели литературы начинают знакомить соотечественников своими переводами с лучшими произведениями мира. В 18 веке в России начинается эпоха Просвещения. Александр Сумароков, Гавриил Державин и многие другие начинают приобщать аристократов к шедеврам европейской литературы, одновременно утверждая ранг русского языка. В 20 веке талантливейшие переводы В.В.Державина и Г.Б.Плисецкого знакомят читателей с произведениями Саади, Руми, Хайяма, Хафиза, Фирдоуси.

После возвращения карачаевцев из ссылки в Среднюю Азию начинается возрождение всех сфер жизни народа, в том числе и литературы. Асхат Биджиев, Азамат Суюнчев, Назир Хубиев, Альберт Батчаев и многие другие начинают уделять большое внимание переводам на родной язык. Так, Альберт Батчаев посвятил всю свою жизнь переводам Омара Хайяма на карачаевский язык, переведя больше 1600 рубаи, около 5600 поэтических строк.

После завершения учёбы в Литературном институте выходят в свет поэтические сборники Ахмата Кубанова «Сыналгъан джылла» («Годы испытаний»), «Джюрекден джюрекге» («От сердца к сердцу»), «Кюзгю» («Зеркало»). Всего же их будет шесть. Всё оставшееся время его жизни вплоть до самой смерти он посвятил переводам Шекспира («Отелло»), Мольера («Тартюф») и Алишера Навои («Лейли и Меджнун»). Последняя его работа вышла в свет в 1991 году, незадолго до смерти талантливейшего карачаевского поэта и переводчика.

Не каждый поэт способен на хороший перевод. Знаменитый лицейский учитель Пушкина Жуковский сказал: «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах — соперник». Никто не знает точно, чего стоит перевод на родной язык произведений других поэтов для переводчика. В то время переводы известных драматургов и поэтов на карачаевский язык имели очень большое значение. Вернувшееся из Средней Азии поколение горцев не всегда хорошо знало русский язык. Не было телевидения и интернета. Радиоточка в центре аула уже считалась достижением.

Но переводились не только лучшие поэты мира на карачаевский язык. Наши поэты тоже обрели известность во всём мире благодаря переводам. Так, произведения карачаевской поэтессы Халимат Байрамуковой были переведены на 52 языка мира. Таким образом, более полусотни народов получили возможность приобщения к нашей культуре и искусству. Здесь и становится ясным истинное значение перевода. Вот таким значимым и необходимым делом для народа и занимался Ахмат Кубанов. Для наглядной убедительности и демонстрации всей его виртуозности владения родным языком приведём отрывки из «Лейли и Меджнуна»:

Этгенлигим тюлд накъырда,

Терслик джокъду сен факъырда.

Ангыла сен болгъан ишни,

Мен болмасам, сени киши

Къыйнамазед былай халек.

Илешгенди сеннге джюрек.

Джаным, сен да джаралыса,

Мени кибик бир джарлыса.

Борис Пастернак своими переводами «Отелло», «Гамлета» и других произведений Шекспира не только показал возможности русской поэзии, но и познакомил нас с шедеврами мировой драматургии. Подобный эффект имели восточные переводы Василия Державина и Германа Плисецкого, которые подарили нам жемчужные россыпи Руми, Саади, Хайяма, Хафиза. Полагаю, что Ахмат Кубанов своими переводами мировых классиков на родной язык сделал всё, чтобы встать в один ряд с упомянутыми выше выдающимися поэтами-переводчиками России.

Шукур Тебуев, писатель

3.04.2020