Найти в Дзене
Тюльпан

Кто у кого позаимствовал? 7 турецких песен. Каверы или оригиналы?

В предыдущей статье я упоминала песню Киркорова «Ой, Мама шика дам», которая принадлежит Таркану. Оригинальное же название турецкой композиции «Şıkıdım». Случаи, когда музыканты берут у друг друга песни не редки. Но перед тем, как рассказать о других песнях, мне бы хотелось определиться с терминологией, так как не всегда копирование является чем-то незаконным.

Плагиат — это и есть наглое воровство, то есть, присвоение авторства творческого труда другого человека.

Ремейк — заново исполненное музыкальное произведение в новом более современном стиле тем же исполнителем или музыкальном коллективом.

Кавер-версия — это частный случай ремейка, исполнение произведения другим музыкантом в своём стиле или близком к оригиналу с обязательным указанием имён авторов.

1.Не только Киркоров перепевал песни Такрана (не в смысле пел лучше, а исполнял заново). «Şıkıdım», сочиненная талантливой турецкой певицей Сезен Аксу, оказалась настолько удачной композицией, что её можно услышать на разных языках. В том числе есть и еврейская версия:

Песня на иврите приближена к турецкому оригиналу. Даже в припеве используются слова, по звучанию схожими со знаменитым «шикыдым»: sh’kadem.

2.Если покопаться, то в русской эстраде до Таркана есть и более ранние заимствования. Помню, в детстве «Фаина» группы «На-на» была моей самой любимой песней. Едва услышав звуки, я неслась в пляс и подпевала: «Фаина, Фай-на-на»... Кто ещё застал это время?

И вот, годы спустя я была удивлена, услышав «Шинанай да опа, опа шинанай» на турецком. Сезен Аксу «Şinanay»:

Барий Алибасов написал песню «Фаина» специально для гастролей в Стамбуле. По традиции группа «На-на» должна была исполнить одну композицию вместе с местной звездой. Выбор пал на Сезен Аксу. Алибасов сочинил песню за пять минут буквально на коленках для разового исполнения. Он и предположить не мог, что «Фаина» заживет своей жизнью и станет визитной карточкой группы.

3.Но не только иностранцы берут колоритные турецкие песни. Турки тоже не прочь позаимствовать красивые иностранные композиции.

Вы смотрели «Миллионер из трущоб»? Если нет, то это тот фильм, который относится к списку «Обязателен к просмотру». Из 10 возможных премий «Оскар» он получил 8. Одна статуэтка досталась за лучшую оригинальную музыку к фильму. Моя статья не про кино, а про музыку, поэтому просто хочу напомнить саундтрек к этому фильму “Ringa ringai”:

А теперь турецкая версия от певицы Сертаб Эренер “Rengarenk”:

Какая композиция вам нравится больше? Оригинал или кавер? Лично мне турецкую песню слушать приятные, так как оригинальная музыка вызывает ассоциации с фильмом, а вместе с ними в голову приходят грустные мысли о тяжелой доле индийских детей.

4.Одно время в Турции была популярна песня певицы Атие «Soygun var» (Ограбление)

В 2013 году эту композицию можно было услышать в любом турецком кафе. Её постоянно крутили на радио. В общем, она звучала из каждого чайника. Но хоть певица и не скрывает, что музыка принадлежит индийскому композитору, мало кто знает, что это кавер-версия песни из фильма «Когда мы встретились» “Yeg Ishq Hai”(Ах, это любовь):

Да, об этом могут догадываться только любители индийского кино. Фильм вышел в 2007 году и в нем играют мои любимые Карина Капур и Шахид Капур.

Но и индийская песня не является оригиналом. Мелодия была придумана Жан-Пьером Тайебом в 2004 году для франкоязычной песни певицы Анггун "Être une femme"

Нот и это ещё не все. Ритмы и мотивы всех этих композиций уж очень похожи на индийскую песню "Roop Suhana Lagta Hai", сочиненную композитором А.Р. Рахманом и вышедшую в 1994 году:

Так что все опять возвращается к Индии.

5.Вы любите турецкий рок? Если да, то наверняка вам знакома группа “Gripin” и их песня «Yağmur durma» (дождь, не останавливайся)

На этот раз музыка является кавер-версией греческой песни композитора Адониса Варгиса, сочиненной им для Харис Алексии в 1990 году “Fevgo”

Одно время, я чуть кассету не стёрла до дыр, слушая греческую «Fevgo». Но турецкая версия мне тоже пришлась по душе. В ней есть своя энергетика, эмоции, новое прочтение мелодии.

Да, турецкие и греческие музыканты очень любят брать друг у друга песни, мелодии. Соседи ж, как никак. Так что «Yağmur durma» — это лишь небольшой пример такого сотрудничества.

6.Вспоминая Задорнова, хотелось бы сказать так: «Сейчас вас должна охватить гордость за наших...» А вернее за Игоря Матвиенко. Ну не всё же нам у кого-то брать. Помните песню группы «Фабрика» — «Мы такие разные?» (Я, например, не помню):

Так вот, у неё есть турецкий вариант. Сердар Ортач — “Kara kedi” (Чёрная кошка)

Супер-хитом не стала ни та, ни другая песня, но всё равно приятно.

7.Ну и напоследок моей подборки песня группы «Звери» — «До скорой встречи»

А это уже турецкий певец Гёкхан Озен — “Budala” (Идиот)

Кто у кого что взял? Нет, песни у них совершенно разные. Зато клип Гёкхана один в один повторяет клип наших «Зверей». Не только сюжет, но и ракурсы съемки одинаковые:

Как же так, Гёкхан бей? Неудобно-то получилось. Вы думали, мы не заметим?

-2